Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. | 1 W trzech rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się wzajemnie. |
| 2 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. | 2 Trzech rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa: żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu. |
| 3 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? | 3 Jeśli w młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość? |
| 4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! | 4 Jak sąd przystoi siwym włosom, tak starszym umieć doradzać. |
| 5 Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! | 5 Jak starcom przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada. |
| 6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. | 6 Wieńcem starców jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska. |
| 7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; | 7 Dziewięć myśli uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek, który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów; |
| 8 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; | 8 szczęśliwy, kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył innemu, niegodnemu siebie, |
| 9 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; | 9 szczęśliwy, kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go słuchają; |
| 10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. | 10 jakże wielki jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się Pana. |
| 11 Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? | 11 Bojaźń Pana wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany? |
| 12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; | 12 Bojaźń Pana jest początkiem umiłowania Go, wiara zaś początkiem zjednoczenia z Nim. |
| 13 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | 13 Każda rana, byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony. |
| 14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. | 14 Każde prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół. |
| 15 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. | 15 Nie ma bowiem głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela. |
| 16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. | 16 Wolałbym mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną. |
| 17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. | 17 Złość kobiety zmienia wyraz je twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia. |
| 18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! | 18 Mąż jej zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać będzie. |
| 19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. | 19 Małe jest wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los grzesznika. |
| 20 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. | 20 Czym dla nóg starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla spokojnego męża. |
| 21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. | 21 Nie pozwól się doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj! |
| 22 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; | 22 Złem jest, bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża. |
| 23 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. | 23 Duch przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża. |
| 24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. | 24 Początek grzechu przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy. |
| 25 Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. | 25 Nie dawaj ujścia wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie. |
| 26 Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. | 26 Jeżeli nie trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ