SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Tysiąclecia
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella,
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
1 W trzech rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się wzajemnie.
2 Tre tipi di persone io detesto,
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.

2 Trzech rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa: żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu.
3 Nella giovinezza non hai raccolto;
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
3 Jeśli w młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość?
4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi,
e agli anziani intendersi di consigli!
4 Jak sąd przystoi siwym włosom, tak starszym umieć doradzać.
5 Come s'addice la sapienza ai vecchi,
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
5 Jak starcom przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada.
6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice,
loro vanto il timore del Signore.

6 Wieńcem starców jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska.
7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
7 Dziewięć myśli uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek, który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów;
8 felice chi vive con una moglie assennata,
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
8 szczęśliwy, kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył innemu, niegodnemu siebie,
9 fortunato chi ha trovato la prudenza,
chi si rivolge a orecchi attenti;
9 szczęśliwy, kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go słuchają;
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore.
10 jakże wielki jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się Pana.
11 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?

11 Bojaźń Pana wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany?
12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
12 Bojaźń Pana jest początkiem umiłowania Go, wiara zaś początkiem zjednoczenia z Nim.
13 qualunque sventura, ma non la sventura
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
13 Każda rana, byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony.
14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico.
14 Każde prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół.
15 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
15 Nie ma bowiem głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela.
16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto,
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
16 Wolałbym mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną.
17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e ascoltandoli geme amaramente.
17 Złość kobiety zmienia wyraz je twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia.
18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una
donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
18 Mąż jej zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać będzie.
19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
19 Małe jest wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los grzesznika.
20 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
20 Czym dla nóg starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla spokojnego męża.
21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
21 Nie pozwól się doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj!
22 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
22 Złem jest, bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża.
23 mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale colei che non rende felice il proprio marito.
23 Duch przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża.
24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato,
per causa sua tutti moriamo.
24 Początek grzechu przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy.
25 Non dare all'acqua un'uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
25 Nie dawaj ujścia wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie.
26 Se non cammina al cenno della tua mano,
toglila dalla tua presenza.
26 Jeżeli nie trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie.