1 Hiob na to odpowiedział: | 1 Allora Giobbe rispose dicenedo: |
2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: | 2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! |
3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. | 3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: |
4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. | 4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. |
5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? | 5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? |
6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? | 6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? |
7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. | 7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. |
8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! | 8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! |
9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! | 9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! |
10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. | 10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. |
11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? | 11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? |
12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? | 12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. |
13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. | 13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. |
14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. | 14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. |
15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą | 15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. |
16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, | 16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. |
17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. | 17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. |
18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: | 18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. |
19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. | 19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. |
20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. | 20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. |
21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. | 21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. |
22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? | 22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? |
23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników? | 23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? |
24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. | 24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. |
25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? | 25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? |
26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? | 26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; |
27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem. | 27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. |
28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? | 28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. |
29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. | 29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; |
30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? | 30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». |