1 Zgnębiony duch - minęły dni, tylko grób mi pozostaje. | 1 My breathing is growing weaker and the gravediggers are gathering for me. |
2 Czyż nie naśmiewcy są ze mną? Od szyderstw mam noce bezsenne. | 2 Scoffers are my only companions, their harshness haunts my nights. |
3 Ty sam racz zastaw przechować, bo któż chce za mnie poręczyć? | 3 So you must go bail for me to yourself, for which of them cares to clap his hand on mine? |
4 Zamknąłeś ich umysł przed rozsądkiem, nie dopuścisz do ich triumfu. | 4 For you have shut their hearts to reason, hence not a hand is lifted. |
5 Zwołano bliskich do podziału, a mdleją oczy własnych dzieci. | 5 Just so is a man who invites his friends to share his property while the eyes of his own childrenlanguish. |
6 Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem. | 6 I have become a byword among foreigners, and a creature on whose face to spit, |
7 Moje oko przyćmione od bólu, członki me wyschły jak cień. | 7 since I am nearly blind with grief and my limbs are reduced to a shadow. |
8 Sprawiedliwi są tym przerażeni, uczciwi na złych się gniewają; | 8 Any honest person is appal ed at the sight, the innocent is indignant at the sinner. |
9 bogobojni pewniejsi swej drogi, kto ręce ma czyste, mocniejszy. | 9 Anyone upright grows stronger step by step: and anyone whose hands are clean grows ever in vigour! |
10 Wy wszyscy, nawróćcie się, przyjdźcie! Mędrca wśród was nie znajduję. | 10 Come on then, al of you, back to the attack! I shall not find one wise man among you! |
11 Minęło już życie, z nim plany i dążenia mojego serca. | 11 My days are over, so are my plans, my heart-strings are broken; |
12 Noc chcą zamienić na dzień: światło jest bliżej niż ciemność. | 12 yet they would have me believe that night is day, that light to dispel the darkness is at hand, |
13 Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże, | 13 when al I want, in fact, is to dwel in Sheol and in that darkness there to make my bed! |
14 grobowi powiem: Mój ojcze! Matko ma, siostro! - robactwu. | 14 To the tomb, I cry, 'You are my father!' -- to the worm, 'You are my mother-you, my sister!' |
15 Właściwie, po cóż nadzieja, kto przedmiot ufności zobaczy? | 15 Where then is my hope? Who can see any happiness for me? |
16 Czy zejdzie do królestwa Szeolu? Czy razem do ziemi pójdziemy? | 16 unless they come down to Sheol with me, all of us sinking into the dust together? |