Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lucas 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Cuando Jesús terminó de decir todas estas cosas al pueblo, entró en Cafarnaúm.1 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered Capernaum.
2 Había allí un centurión que tenía un sirviente enfermo, a punto de morir, al que estimaba mucho.2 Now the servant of a certain centurion was dying, due to an illness. And he was very dear to him.
3 Como había oído hablar de Jesús, envió a unos ancianos judíos para rogarle que viniera a curar a su servidor.3 And when he had heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, petitioning him, so that he would come and heal his servant.
4 Cuando estuvieron cerca de Jesús, le suplicaron con insistencia, diciéndole: «El merece que le hagas este favor,4 And when they had come to Jesus, they petitioned him anxiously, saying to him: “He is worthy that you should provide this to him.
5 porque ama a nuestra nación y nos ha construido la sinagoga».5 For he loves our nation, and he has built a synagogue for us.”
6 Jesús fue con ellos, y cuando ya estaba cerca de la casa, el centurión le mandó decir por unos amigos: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres en mi casa;6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying: “Lord, do not trouble yourself. For I am not worthy that you should enter under my roof.
7 por eso no me consideré digno de ir a verte personalmente. Basta que digas una palabra y mi sirviente se sanará.7 Because of this, I also did not consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant shall be healed.
8 Porque yo –que no soy más que un oficial subalterno, pero tengo soldados a mis órdenes– cuando digo a uno: "Ve", él va; y a otro: "Ven", él viene; y cuando digo a mi sirviente: "¡Tienes que hacer esto!", él lo hace».8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 Al oír estas palabras, Jesús se admiró de él y, volviéndose a la multitud que lo seguí, dijo: «Yo les aseguro que ni siquiera en Israel he encontrado tanta fe».9 And upon hearing this, Jesus was amazed. And turning to the multitude following him, he said, “Amen I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
10 Cuando los enviados regresaron a la casa, encontraron al sirviente completamente sano.10 And those who had been sent, upon returning to the house, found that the servant, who had been sick, was now healthy.
11 En seguida, Jesús se dirigió a una ciudad llamada Naím, acompañado de sus discípulos y de una gran multitud.11 And it happened afterwards that he went to a city, which is called Nain. And his disciples, and an abundant crowd, went with him.
12 Justamente cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, llevaban a enterrar al hijo único de una mujer viuda, y mucha gente del lugar la acompañaba.12 Then, when he had drawn near to the gate of the city, behold, a deceased person was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
13 Al verla, el Señor se conmovió y le dijo: «No llores».13 And when the Lord had seen her, being moved by mercy over her, he said to her, “Do not weep.”
14 Después se acercó y tocó el féretro. Los que los llevaban se detuvieron y Jesús dijo: «Joven, yo te lo ordeno, levántate».14 And he drew near and touched the coffin. Then those who carried it stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
15 El muerto se incorporó y empezó a hablar. Y Jesús se lo entregó a su madre.15 And the dead youth sat up and began to speak. And he gave him to his mother.
16 Todos quedaron sobrecogidos de temor y alababan a Dios, diciendo: «Un gran profeta ha aparecido en medio de nosotros y Dios ha visitado a su Pueblo».16 Then fear fell over all of them. And they magnified God, saying: “For a great prophet has risen up among us,” and, “For God has visited his people.”
17 El rumor de lo que Jesús acababa de hacer se difundió por toda la Judea y en toda la región vecina.17 And this word about him went out to all of Judea and to the entire surrounding region.
18 Juan fue informado de todo esto por sus discípulos y, llamando a dos de ellos,18 And the disciples of John reported to him concerning all these things.
19 los envió a decir al Señor: «¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?».19 And John called two of his disciples, and he sent them to Jesus, saying, “Are you he who is to come, or should we wait for another?”
20 Cuando se presentaron ante él, le dijeron: «Juan el Bautista nos envía a preguntarte: "¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?"».20 But when the men had come to him, they said: “John the Baptist has sent us to you, saying: ‘Are you he who is to come, or should we wait for another?’ ”
21 En esa ocasión, Jesús curó mucha gente de sus enfermedades, de sus dolencias y de los malos espíritus, y devolvió la vista a muchos ciegos.21 Now in that same hour, he cured many of their diseases and wounds and evil spirits; and to many of the blind, he gave sight.
22 Entonces respondió a los enviados: «Vayan a contar a Juan lo que han visto y oído: los ciegos ven, los paralíticos caminan, los leprosos son purificados y los sordos oyen, los muertos resucitan, la Buena Noticia es anunciada a los pobres.22 And responding, he said to them: “Go and report to John what you have heard and seen: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized.
23 ¡Y feliz aquel para quien yo no sea motivo de escándalo!».23 And blessed is anyone who has not taken offense at me.”
24 Cuando los enviados de Juan partieron, Jesús comenzó a hablar de él a la multitud, diciendo: «¿Qué salieron a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento?24 And when the messengers of John had withdrawn, he began to speak about John to the crowds. “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind?
25 ¿Qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con refinamiento? Los que llevan suntuosas vestiduras y viven en la opulencia, están en los palacios de los reyes.25 Then what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are in costly apparel and finery are in the houses of kings.
26 ¿Qué salieron a ver entonces? ¿Un profeta? Les aseguro que sí, y más que un profeta.26 Then what did you go out to see? A prophet? Certainly, I tell you, and more than a prophet.
27 El es aquel de quien está escrito: Yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino.27 This is he of whom it is written: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.”
28 Les aseguro que no hay ningún hombre más grande que Juan, y sin embargo, el más pequeño en el Reino de Dios es más grande que él.28 For I say to you, among those born of women, no one is greater than the prophet John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
29 Todo el pueblo que lo escuchaba, incluso los publicanos, reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Juan.29 And upon hearing this, all the people and the tax collectors justified God, by being baptized with the baptism of John.
30 Pero los fariseos y los doctores de la Ley, al no hacerse bautizar por él, frustraron el designio de dios para con ellos.30 But the Pharisees and the experts in the law despised the counsel of God concerning themselves, by not being baptized by him.
31 «¿Con quién puedo comparar a los hombres de esta generación? ¿A quién se parecen?31 Then the Lord said: “Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar?
32 Se parecen a esos muchachos que están sentados en la plaza y se dicen entre ellos:"¡Les tocamos la flauta, y ustedes no bailaron! ¡Entonamos cantos fúnebres, y no lloraron!".32 They are like children sitting in the marketplace, talking with one another, and saying: ‘We sang to you, and you did not dance. We lamented, and you did not weep.’
33 Porque llegó Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y ustedes dicen: "¡Ha perdido la cabeza!".33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 Llegó el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: "¡Es un glotón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores!".34 The Son of man came, eating and drinking, and you say, ‘Behold, a voracious man and a drinker of wine, a friend of tax collectors and of sinners.’
35 Pero la Sabiduría ha sido reconocida como justa por todos sus hijos».35 But wisdom is justified by all her children.”
36 Un fariseo invitó a Jesús a comer con él. Jesús entró en la casa y se sentó a la mesa.36 Then certain Pharisees petitioned him, so that they might eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and he reclined at table.
37 Entonces una mujer pecadora que vivía en la ciudad, al enterarse de que Jesús estaba comiendo en casa del fariseo, se presentó con un frasco de perfume.37 And behold, a woman who was in the city, a sinner, found out that he was reclining at table in the house of the Pharisee, so she brought an alabaster container of ointment.
38 Y colocándose detrás de él, se puso a llorar a sus pies y comenzó a bañarlos con sus lágrimas; los secaba con sus cabellos, los cubría de besos y los ungía con perfume.38 And standing behind him, beside his feet, she began to wash his feet with tears, and she wiped them with the hair of her head, and she kissed his feet, and she anointed them with ointment.
39 Al ver esto, el fariseo que lo había invitado pensó: «Si este hombre fuera profeta, sabría quién es la mujer que lo toca y lo que ella es: ¡una pecadora!»39 Then the Pharisee, who had invited him, upon seeing this, spoke within himself, saying, “This man, if he were a prophet, would certainly know who and what kind of woman is this, who is touching him: that she is a sinner.”
40 Pero Jesús le dijo: «Simón, tengo algo que decirte». «Di, Maestro!, respondió él.40 And in response, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Speak, Teacher.”
41 «Un prestamista tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios, el otro cincuenta.41 “A certain creditor had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Como no tenían con qué pagar, perdonó a ambos la deuda. ¿Cuál de los dos amará más?».42 And since they did not have the ability to repay him, he forgave them both. So then, which of them loves him more?”
43 Simón contestó: «Pienso que aquel a quien perdonó más». Jesús le dijo: «Has juzgado bien».43 In response, Simon said, “I suppose that it is he to whom he forgave the most.” And he said to him, “You have judged correctly.”
44 Y volviéndose hacia la mujer, dijo de Simón: «¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y tú no derramaste agua sobre mis pies; en cambio, ella los bañó con sus lágrimas y los secó con sus cabellos.44 And turning to the woman, he said to Simon: “Do you see this woman? I entered into your house. You gave me no water for my feet. But she has washed my feet with tears, and has wiped them with her hair.
45 Tú no me besaste; ella, en cambio, desde que entré, no cesó de besar mis pies.45 You gave no kiss to me. But she, from the time that she entered, has not ceased to kiss my feet.
46 Tú no ungiste mi cabeza; ella derramó perfume sobre mis pies.46 You did not anoint my head with oil. But she has anointed my feet with ointment.
47 Por eso te digo que sus pecados, sus numerosos pecados, le han sido perdonados porque ha demostrado mucho amor. Pero aquel a quien se le perdona poco, demuestra poco amor».47 Because of this, I tell you: many sins are forgiven her, because she has loved much. But he who is forgiven less, loves less.”
48 Después dijo a la mujer: «Tus pecados te son perdonados».48 Then he said to her, “Your sins are forgiven you.”
49 Los invitados pensaron: «¿Quién es este hombre, que llega hasta perdonar los pecados?».49 And those who sat at table with him began to say within themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 Pero Jesús dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado, vete en paz».50 Then he said to the woman: “Your faith has brought you salvation. Go in peace.”