| 1 En esos días, volvió a reunirse una gran multitud, y como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: | 1 In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him, and said to them, |
| 2 «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. | 2 "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; |
| 3 Si los mando en ayunas a sus casas, van a desfallecer en el camino, y algunos han venido de lejos». | 3 and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way." |
| 4 Los discípulos le preguntaron: «¿Cómo se podría conseguir pan en este lugar desierto para darles de comer?». | 4 And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?" |
| 5 el les dijo: «¿Cuántos panes tienen ustedes?». Ellos respondieron: «Siete». | 5 And he asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven." |
| 6 Entonces él ordenó a la multitud que se sentara en el suelo, después tomó los siete panes, dio gracias, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. Ellos los repartieron entre la multitud. | 6 And he commanded the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd. |
| 7 Tenían, además, unos cuantos pescados pequeños, y después de pronunciar la bendición sobre ellos, mandó que también los repartieran. | 7 And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them. |
| 8 Comieron hasta saciarse y todavía se recogieron siete canastas con lo que había sobrado. | 8 And they ate, and were satisfied; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full. |
| 9 Eran unas cuatro mil personas. Luego Jesús los despidió. | 9 And there were about four thousand people. |
| 10 En seguida subió a la barca con sus discípulos y fue a la región de Dalmanuta. | 10 And he sent them away; and immediately he got into the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanutha. |
| 11 Entonces llegaron los fariseos, que comenzaron a discutir con él; y, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo. | 11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him. |
| 12 Jesús, suspirando profundamente, dijo: «¿Por qué esta generación pide un signo? Les aseguro que no se le dará ningún signo». | 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation." |
| 13 Y dejándolos, volvió a embarcarse hacia la otra orilla. | 13 And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side. |
| 14 Los discípulos se habían olvidado de llevar pan y no tenían más que un pan en la barca. | 14 Now they had forgotten to bring bread; and they had only one loaf with them in the boat. |
| 15 Jesús les hacía esta recomendación: «Estén atentos, cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes». | 15 And he cautioned them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." |
| 16 Ellos discutían entre sí, porque no habían traído pan. | 16 And they discussed it with one another, saying, "We have no bread." |
| 17 Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿A qué viene esa discusión porque no tienen pan? ¿Todavía no comprenden ni entienden? Ustedes tienen la mente enceguecida. | 17 And being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? |
| 18 Tienen ojos y no ven, oídos y no oyen. ¿No recuerdan | 18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember? |
| 19 cuántas canastas llenas de sobras recogieron, cuando repartí cinco panes entre cinco mil personas?». Ellos le respondieron: «Doce». | 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve." |
| 20 «Y cuando repartí siete panes entre cuatro mil personas, ¿cuántas canastas llenas de trozos recogieron?». Ellos le respondieron: «Siete». | 20 "And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven." |
| 21 Entonces Jesús les dijo: «¿Todavía no comprenden?». | 21 And he said to them, "Do you not yet understand?" |
| 22 Cuando llegaron a Betsaida, le trajeron a un ciego y le rogaban que lo tocara. | 22 And they came to Beth-saida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him. |
| 23 El tomó al ciego de la mano y lo condujo a las afueras del pueblo. Después de ponerla saliva en los ojos e imponerle las manos, Jesús le preguntó: «¿Ves algo?». | 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, "Do you see anything?" |
| 24 El ciego, que comenzaba a ver, le respondió: «Veo hombres, como si fueran árboles que caminan». | 24 And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking." |
| 25 Jesús le puso nuevamente las manos sobre los ojos, y el hombre recuperó la vista. Así quedó curado y veía todo con claridad. | 25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly. |
| 26 Jesús lo mandó a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo». | 26 And he sent him away to his home, saying, "Do not even enter the village." |
| 27 Jesús salió con sus discípulos hacia los poblados de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?. | 27 And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?" |
| 28 Ellos le respondieron: «Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas». | 28 And they told him, "John the Baptist; and others say, Elijah; and others one of the prophets." |
| 29 «Y ustedes, ¿Tú eres el Mesías». | 29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ." |
| 30 Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran nada acerca de él. | 30 And he charged them to tell no one about him. |
| 31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar después de tres días; | 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| 32 y les hablaba de esto con toda claridad. Pedro, llevándolo aparte, comenzó a reprenderlo. | 32 And he said this plainly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
| 33 Pero Jesús, dándose vuelta y mirando a sus discípulos, lo reprendió, diciendo: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres». | 33 But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men." |
| 34 Entonces Jesús, llamando a la multitud, junto con sus discípulos, les dijo: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga. | 34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. |
| 35 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí y por la Buena Noticia, la salvará. | 35 For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. |
| 36 ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde su vida? | 36 For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life? |
| 37 ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida? | 37 For what can a man give in return for his life? |
| 38 Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con sus santos ángeles». | 38 For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels." |