Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Marcos 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Después que partió de allí, Jesús fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Se reunió nuevamente la multitud alrededor de él y, como de costumbre, les estuvo enseñando una vez más.1 And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
2 Se acercaron algunos fariseos y, para ponerlo a prueba, le plantearon esta cuestión: «¿Es lícito al hombre divorciarse de su mujer?».2 And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 El les respondió: «¿Qué es lo que Moisés les ha ordenado?».3 But he answering, saith to them: What did Moses command you?
4 Ellos dijeron: «Moisés permitió redactar una declaración de divorcio y separarse de ella».4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
5 Entonces Jesús les respondió: «Si Moisés les dio esta prescripción fue debido a la dureza del corazón de ustedes.5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.
6 Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varón y mujer.6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre.7 For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.
8 y los dos no serán sino una sola carne. De manera que ya no son dos, sino una sola carne.8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
9 Que el hombre no separe lo que Dios ha unido».9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 Cuando regresaron a la casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre esto.10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
11 El les dijo: «El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra aquella;11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.
12 y si una mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio».12 And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 Le trajeron entonces a unos niños para que los tocara, pero los discípulos los reprendieron.13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
14 Al ver esto, Jesús se enojó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.14 Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
16 Después los abrazó y los bendijo, imponiéndoles las manos16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 Cuando se puso en camino, un hombre corrió hacia él y, arrodillándose, le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».17 And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?
18 Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
19 Tú conoces los mandamientos: No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, no perjudicarás a nadie, honra a tu padre y a tu madre».19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.
20 El hombre le respondió: «Maestro, todo eso lo he cumplido desde mi juventud».20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
21 Jesús lo miró con amor y le dijo: «Sólo te falta una cosa: ve, vende lo que tienes y dalo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y sígueme».21 And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 El, al oír estas palabras, se entristeció y se fue apenado, porque poseía muchos bienes.22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!».23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!
24 Los discípulos se sorprendieron por estas palabras, pero Jesús continuó diciendo: «Hijos míos, ¡Qué difícil es entrar en el Reino de Dios!.24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Los discípulos se asombraron aún más y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?».26 Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
27 Jesús, fijando en ellos su mirada, les dijo: «Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para él todo es posible».27 And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.
28 Pedro le dijo: «Tú sabes que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido».28 And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, hermanos y hermanas, madre y padre, hijos o campos por mí y por la Buena Noticia,29 Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,
30 desde ahora, en este mundo, recibirá el ciento por uno en casas, hermanos y hermanas, madres, hijos, campos, en medio de las persecuciones; y en el mundo futuro recibirá la Vida eterna.30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
31 Muchos de los primeros serán los últimos y los últimos serán los primeros».31 But many that are first, shall be last: and the last, first.
32 Mientras iban de camino para subir a Jerusalén, Jesús se adelantaba a sus discípulos; ellos estaban asombrados y los que lo seguían tenían miedo. Entonces reunió nuevamente a los Doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder:32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
33 «Ahora subimos a Jerusalén; allí el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los paganos:33 Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles.
34 ellos se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Y tres días después, resucitará».34 And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.
35 Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir».35 And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:
36 El les respondió: «¿Qué quieren que haga por ustedes?».36 But he said to them: What would you that I should do for you?
37 Ellos le dijeron: «Concédenos sentarnos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda, cuando estés en tu gloria».37 And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 Jesús le dijo: «No saben lo que piden. ¿Pueden beber el cáliz que yo beberé y recibir el bautismo que yo recibiré?».38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
39 «Podemos», le respondieron. Entonces Jesús agregó: «Ustedes beberán el cáliz que yo beberé y recibirán el mismo bautismo que yo.39 But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.
40 En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes han sido destinados».40 But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
41 Los otros diez, que habían oído a Santiago y a Juan, se indignaron contra ellos.41 And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.
42 Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que aquellos a quienes se considera gobernantes, dominan a las naciones como si fueran sus dueños, y los poderosos les hacen sentir su autoridad.42 But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them.
43 Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes;43 But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.
44 y el que quiera ser el primero, que se haga servidor de todos.44 And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.
45 Porque el mismo Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud».45 For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
46 Después llegaron a Jericó. Cuando Jesús salía de allí, acompañado de sus discípulos y de una gran multitud, el hijo de Timeo –Bartimeo, un mendigo ciego– estaba sentado junto al camino.46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
47 Al enterarse de que pasaba Jesús, el Nazareno, se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí!».47 Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.
48 Muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten piedad de mí!».48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
49 Jesús se detuvo y dijo: «Llámenlo». Entonces llamaron al ciego y le dijeron: «¡Animo, levántate! El te llama».49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.
50 Y el ciego, arrojando su manto, se puso de pie de un salto y fue hacia él.50 Who casting off his garment leaped up, and came to him.
51 Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?. El le respondió: «Maestro, que yo pueda ver».51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.
52 Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado». En seguida comenzó a ver y lo siguió por el camino.52 And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.