1 Una mosca muerta corrompe y hace fermentar el óleo del perfumista. Pesa más un poco de insensatez que la sabiduría y la gloria. | 1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. |
2 El sabio piensa rectamente, y el necio lo hace torcidamente. | 2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; |
3 Por cualquier camino que vaya, al necio le falta el buen sentido, y hace que se diga de él: «Es un necio». | 3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” |
4 Si el que gobierna se irrita contra ti, no te salgas de quicio, porque la sangre fría evita grandes fallas. | 4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. |
5 Hay un mal que yo he visto bajo el sol, como error que procede de la autoridad: | 5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: |
6 el necio es promovido a los puestos más altos y los nobles rebajados a los puestos inferiores. | 6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. |
7 Yo vi esclavos montados a caballo y príncipes de a pie, como los esclavos. | 7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. |
8 El que cava una fosa cae en ella y al que derriba un cerco, lo muerde una serpiente. | 8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; |
9 El que saca piedras se lastima con ellas y el que corta leña está expuesto al peligro. | 9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; |
10 Si el hierro está mellado, y no lo afilan, es preciso redoblar las fuerzas: por eso es provechoso emplear bien la sabiduría. | 10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. |
11 Si la serpiente muerde porque falla el encantamiento, ¿qué provecho saca el encantador? | 11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. |
12 Las palabras del sabio son recibidas con agrado, pero al necio lo pierde su propia lengua: | 12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. |
13 cuando empieza a hablar, dice insensateces, y cuando termina, las peores locuras; | 13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. |
14 el insensato multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a suceder: ¿quién puede anunciarle lo que vendrá después de él? | 14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) |
15 El esfuerzo fatiga al necio, porque no se da maña ni para ir a la ciudad. | 15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. |
16 ¡Ay de ti, nación, si tu rey es un joven y tus príncipes comen desde la mañana! | 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! |
17 ¡Feliz de ti, nación, si tienes por rey a un noble de nacimiento, y tus príncipes comen cuando es debido, para reparar sus fuerzas y no para embriagarse! | 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. |
18 Por la pereza se desploman las vigas y por la dejadez se viene abajo la casa. | 18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. |
19 ¡Para divertirse se celebra un banquete, el vino alegra la vida y el dinero responde por todo! | 19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! |
20 Ni siquiera en privado maldigas al rey, y ni en tu habitación maldigas a un rico, porque un pájaro puede hacer correr la voz y la indiscreción tiene alas. | 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. |