Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Una mosca muerta corrompe y hace fermentar el óleo del perfumista. Pesa más un poco de insensatez que la sabiduría y la gloria.1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.
2 El sabio piensa rectamente, y el necio lo hace torcidamente.2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;
3 Por cualquier camino que vaya, al necio le falta el buen sentido, y hace que se diga de él: «Es un necio».3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”
4 Si el que gobierna se irrita contra ti, no te salgas de quicio, porque la sangre fría evita grandes fallas.4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.
5 Hay un mal que yo he visto bajo el sol, como error que procede de la autoridad:5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:
6 el necio es promovido a los puestos más altos y los nobles rebajados a los puestos inferiores.6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.
7 Yo vi esclavos montados a caballo y príncipes de a pie, como los esclavos.7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.
8 El que cava una fosa cae en ella y al que derriba un cerco, lo muerde una serpiente.8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;
9 El que saca piedras se lastima con ellas y el que corta leña está expuesto al peligro.9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;
10 Si el hierro está mellado, y no lo afilan, es preciso redoblar las fuerzas: por eso es provechoso emplear bien la sabiduría.10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.
11 Si la serpiente muerde porque falla el encantamiento, ¿qué provecho saca el encantador?11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.
12 Las palabras del sabio son recibidas con agrado, pero al necio lo pierde su propia lengua:12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.
13 cuando empieza a hablar, dice insensateces, y cuando termina, las peores locuras;13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.
14 el insensato multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a suceder: ¿quién puede anunciarle lo que vendrá después de él?14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)
15 El esfuerzo fatiga al necio, porque no se da maña ni para ir a la ciudad.15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.
16 ¡Ay de ti, nación, si tu rey es un joven y tus príncipes comen desde la mañana!16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!
17 ¡Feliz de ti, nación, si tienes por rey a un noble de nacimiento, y tus príncipes comen cuando es debido, para reparar sus fuerzas y no para embriagarse!17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.
18 Por la pereza se desploman las vigas y por la dejadez se viene abajo la casa.18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.
19 ¡Para divertirse se celebra un banquete, el vino alegra la vida y el dinero responde por todo!19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!
20 Ni siquiera en privado maldigas al rey, y ni en tu habitación maldigas a un rico, porque un pájaro puede hacer correr la voz y la indiscreción tiene alas.20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.