1 Elihú tomó la palabra y dijo: | 1 ויסף אליהוא ויאמר |
2 Sopórtame un poco, y yo te instruiré: aún queda algo por decir en defensa de Dios. | 2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים |
3 Traeré de lejos mi saber para justificar a mi Creador | 3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק |
4 No, mis palabras no mienten: es un maestro consumado el que está junto a ti. | 4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך |
5 Dios es grande y no se retracta, él es grande por la firmeza de sus decisiones. | 5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב |
6 El no deja vivir al malvado y hace justicia a los oprimidos | 6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן |
7 No retira sus ojos de los justos, los sienta en el trono con los reyes y los exalta para siempre. | 7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו |
8 Si a veces están atados con cadenas, o prisioneros en los lazos de opresión, | 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני |
9 es para denunciarles sus acciones y las rebeldías que cometieron en su arrogancia. | 9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו |
10 El les abre el oído para que se corrijan y los exhorta a convertirse de la maldad. | 10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון |
11 Si ellos escuchan y se someten, acaban sus días prósperamente y sus años en medio de delicias; | 11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים |
12 pero si no escuchan, atraviesan el Canal y perecen a causa de su ignorancia. | 12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת |
13 Los de corazón impío, que acumulan rencor y no piden auxilio cuando él los encadena, | 13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם |
14 mueren en plena juventud, como se consumen los de vida licenciosa. | 14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים |
15 Con la opresión, él salva al oprimido y le abre el oído por medio de la aflicción. | 15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם |
16 También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares. | 16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן |
17 Pero si tu medida está colmada para el juicio condenatorio, el juicio y la sentencia te arrastrarán. | 17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו |
18 Que el furor no te incite a la rebeldía ni te extravíe la magnitud de la expiación. | 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך |
19 ¿Acaso en el peligro valdrán ante Dios tus riquezas y todos los alardes de la fuerza? | 19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח |
20 No suspires por aquella noche en que los pueblos serán arrancados de su sitio, | 20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם |
21 ¡Cuídate de volverte hacia la maldad, ya que por eso fuiste probado con la desgracia! | 21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני |
22 Sí, Dios es sublime por la fuerza: ¿quién instruye como él? | 22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה |
23 ¿Quién inspecciona su conducta? ¿Quién puede decirle: «Has obrado mal»? | 23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה |
24 Acuérdate más bien de exaltar su obra, que otros hombres celebren con sus cantos. | 24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים |
25 Todo el mundo la contempla, el hombre la percibe desde lejos. | 25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק |
26 Sí, Dios es tan grande que no podemos comprenderlo, el número de sus años es insondable. | 26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר |
27 El atrae hacia lo alto las gotas de agua y destila la lluvia que alimenta las vertientes: | 27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו |
28 la lluvia que derraman las nubes y que cae a raudales sobre el suelo. | 28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב |
29 ¿Quién comprenderá el desplazamiento de las nubes y el fragor que sale de su morada? | 29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו |
30 El extiende su luz a su alrededor y sumerge las profundidades del océano. | 30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה |
31 Así él sustenta a los pueblos y les da alimento en abundancia. | 31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר |
32 Cubre de rayos la palma de sus manos y le señala un blanco seguro. | 32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע |
33 Su trueno anuncia su llegada, y en su ira, él crea la tempestad. | 33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה |