1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno, |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 e disse: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo. |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce. |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza. |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi. |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode. |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan. |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora; |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo. |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno, |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini, |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case. |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza, |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro, |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro? |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti; |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ». |