1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 E prese a dire: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento |