Job 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro! | 1 Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba! |
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones? | 2 Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. |
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano? | 3 Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra? |
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar. | 4 Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare. |
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen! | 5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono; |
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara. | 6 così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro. |
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra. | 7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. |
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío. | 8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio. |
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía. | 9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio. |
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes! | 10 Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi. |
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón. | 11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore. |
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas». | 12 Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre. |
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho. | 13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. |
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!». | 14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!" e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!". |
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá? | 15 E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà? |
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? | 16 Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! |