Lucas 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo. | 1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen. |
2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino. | 2 Dies geschah zum ersten Mal; damals war Quirinius Statthalter von Syrien. |
3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad. | 3 Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen. |
4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David, | 4 So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids. |
5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. | 5 Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete. |
6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento, | 6 Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft, |
7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento. | 7 und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war. |
8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño. | 8 In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde. |
9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor. | 9 Da trat der Engel des Herrn zu ihnen und der Glanz des Herrn umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr, |
10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo: | 10 der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll: |
11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor; | 11 Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr. |
12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre». | 12 Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt. |
13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo: | 13 Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach: |
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace». | 14 Verherrlicht ist Gott in der Höhe und auf Erden ist Friede bei den Menschen seiner Gnade. |
15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado». | 15 Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Kommt, wir gehen nach Betlehem, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr verkünden ließ. |
16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. | 16 So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag. |
17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño; | 17 Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war. |
18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían. | 18 Und alle, die es hörten, staunten über die Worte der Hirten. |
19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón. | 19 Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach. |
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho. | 20 Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für das, was sie gehört und gesehen hatten; denn alles war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war. |
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno. | 21 Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde. |
22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor, | 22 Dann kam für sie der Tag der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung. Sie brachten das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn zu weihen, |
23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor | 23 gemäß dem Gesetz des Herrn, in dem es heißt: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn geweiht sein. |
24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor. | 24 Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. |
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo. | 25 In Jerusalem lebte damals ein Mann namens Simeon. Er war gerecht und fromm und wartete auf die Rettung Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm. |
26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor. | 26 Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Messias des Herrn gesehen habe. |
27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él, | 27 Jetzt wurde er vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern Jesus hereinbrachten, um zu erfüllen, was nach dem Gesetz üblich war, |
28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo: | 28 nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten: |
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz; | 29 Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden. |
30 porque han visto mis ojos tu salvación, | 30 Denn meine Augen haben das Heil gesehen, |
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos, | 31 das du vor allen Völkern bereitet hast, |
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel». | 32 ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel. |
33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él. | 33 Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden. |
34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción - | 34 Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele durch ihn zu Fall kommen und viele aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird. |
35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones». | 35 Dadurch sollen die Gedanken vieler Menschen offenbar werden. Dir selbst aber wird ein Schwert durch die Seele dringen. |
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido, | 36 Damals lebte auch eine Prophetin namens Hanna, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt; |
37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones. | 37 nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten. |
38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. | 38 In diesem Augenblick nun trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten. |
39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. | 39 Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück. |
40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. | 40 Das Kind wuchs heran und wurde kräftig; Gott erfüllte es mit Weisheit und seine Gnade ruhte auf ihm. |
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua. | 41 Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem. |
42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta | 42 Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach. |
43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres. | 43 Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der junge Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten. |
44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos; | 44 Sie meinten, er sei irgendwo in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten. |
45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca. | 45 Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort. |
46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles; | 46 Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen. |
47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas. | 47 Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten. |
48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando». | 48 Als seine Eltern ihn sahen, waren sie sehr betroffen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht. |
49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?» | 49 Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört? |
50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio. | 50 Doch sie verstanden nicht, was er damit sagen wollte. |
51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón. | 51 Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen. |
52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres. | 52 Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen. |