1 Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones». | 1 - Mentre Gesù usciva dal tempio, uno de' suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che fabbrica!». |
2 Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 Gesù gli rispose: «Vedi tu questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra, che non sia distrutta». |
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés: | 3 Quando poi si fu seduto sul monte degli Ulivi, dirimpetto al tempio, Pietro, Giacomo e Giovanni gli domandarono in disparte: |
4 «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse». | 4 «Spiegaci quando avverranno queste cose e quale sarà il segno del tempo in cui tutto questo dovrà accadere». |
5 Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie. | 5 E Gesù cominciò a dir loro: «Badate che nessuno vi seduca. |
6 Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. | 6 Molti verranno in mio nome dicendo: - Sono io -; e ne sedurranno parecchi. |
7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 7 Quando poi sentirete guerre e rumori di guerre, non temete; è necessario che queste cose avvengano, ma non sarà ancora la fine. |
8 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 Perchè si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi e vi saranno carestie. Questo sarà solo il principio della prova. |
9 «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos. | 9 Or badate a voi stessi! Vi tradurranno innanzi ai tribunali, sarete battuti; comparirete davanti ai governatori e ai re per causa mia, per rendere la vostra testimonianza dinanzi a loro. |
10 Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones. | 10 Prima però bisogna che il Vangelo sia predicato fra tutte le nazioni. |
11 «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. | 11 E quando vi meneranno via in catene, non preoccupatevi di quel che dovrete dire; ma dite quello che vi sarà dato di dire in quel punto; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo. |
12 Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. | 12 Il fratello darà a morte il fratello, e il padre il figlio; e i figliuoli insorgeranno contro i genitori e li faranno mettere a morte. |
13 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 E sarete in odio a tutti per il nome mio. E sarete odiati da tutti per causa mia; ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. |
14 «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non conviene - chi legge capisca - allora tutti coloro che saranno in Giudea fuggano ai monti; |
15 el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa, | 15 e chi sarà sulla terrazza non scenda e non entri in casa a prendervi qualsiasi cosa; |
16 y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto. | 16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. |
17 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 17 Ma guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
18 Orad para que no suceda en invierno. | 18 Pregate che ciò non avvenga d'inverno; |
19 Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber. | 19 perchè quelli saranno giorni di tale afflizione, quale non ve ne fu mai dal principio della creazione fino ad ora, nè mai più ve ne sarà. |
20 Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días. | 20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni non ne scamperebbe anima viva; ma li ha abbreviati per amor degli eletti da lui prescelti. |
21 Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo aquí” “Miradlo allí”, no lo creáis. | 21 Se uno vi dirà allora. - Il Cristo, eccolo qui o eccolo là -; non credete, |
22 Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos. | 22 perchè sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
23 Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo. | 23 State dunque attenti che io vi ho predetto ogni cosa. |
24 «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, | 24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce e |
25 las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas. | 25 cadranno le stelle del cielo e le forze dei cieli si commoveranno. |
26 Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria; | 26 Allora si vedrà il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole con gran potenza e gloria. |
27 entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. | 27 E manderà i suoi angeli e radunerà gli eletti dai quattro vènti; dall'estremo della terra fino all'estremo del cielo. |
28 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 28 Imparate dal fico questa lezione. Quando il ramo divien molle e mette le foglie, si sa che l'estate è vicina; |
29 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 29 così voi pure quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che il Figliuol dell'uomo è vicino, è lì alle porte. |
30 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 30 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute. |
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
32 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 32 Quanto poi al giorno e all'ora nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figliuolo, ma il Padre soltanto. |
33 «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento. | 33 State in guardia, vigilate e pregate perchè non sapete quando sarà il tempo. |
34 Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele; | 34 Fate come quell'uomo, che avendo lasciato la casa per mettersi in viaggio ne ha affidato la direzione ai servi, assegnando a ciascuno il proprio compito e raccomandando al portinaio di vegliare. |
35 velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada. | 35 Vigilate dunque, perchè non sapete quando il padron di casa verrà; se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, o al mattino; |
36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos. | 36 affinchè non succeda che, arrivando egli all'improvviso, non vi trovi addormentati. |
37 Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!» | 37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: - Vigilate -». |