1 Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones». | 1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!" |
2 Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down." |
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés: | 3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, |
4 «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse». | 4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?" |
5 Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie. | 5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you. |
6 Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. | 6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many. |
7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end. |
8 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains. |
9 «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos. | 9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them. |
10 Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones. | 10 But the gospel must first be preached to all nations. |
11 «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. | 11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit. |
12 Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. | 12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death. |
13 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved. |
14 «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains, |
15 el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa, | 15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house, |
16 y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto. | 16 and a person in a field must not return to get his cloak. |
17 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. |
18 Orad para que no suceda en invierno. | 18 Pray that this does not happen in winter. |
19 Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber. | 19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be. |
20 Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días. | 20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days. |
21 Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo aquí” “Miradlo allí”, no lo creáis. | 21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it. |
22 Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos. | 22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect. |
23 Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo. | 23 Be watchful! I have told it all to you beforehand. |
24 «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, | 24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light, |
25 las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas. | 25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken. |
26 Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria; | 26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory, |
27 entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. | 27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky. |
28 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. |
29 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates. |
30 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. |
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
32 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
33 «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento. | 33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come. |
34 Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele; | 34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch. |
35 velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada. | 35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning. |
36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos. | 36 May he not come suddenly and find you sleeping. |
37 Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!» | 37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'" |