SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Marcos 1


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
2 Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas,3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
4 apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados.4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.
5 Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.
6 Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre.6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
7 Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias.7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo».8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
9 Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.
10 En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él.10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
11 Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco».11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
12 A continuación, el Espíritu le empuja al desierto,12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
13 y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían.13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
14 Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios:14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei
15 «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva».15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
16 Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores.16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.
17 Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres».17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
18 Al instante, dejando las redes, le siguieron.18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.
19 Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes;19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
20 y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él.20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
21 Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar.21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
22 Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.
23 Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar:23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit
24 «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios».24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
25 Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él».25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
26 Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él.26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
27 Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen».27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
28 Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea.28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
29 Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés.29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella.30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.
31 Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles.31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
32 Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados;32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;
33 la ciudad entera estaba agolpada a la puerta.33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
35 De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración.35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.
36 Simón y sus compañeros fueron en su busca;36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
37 al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan».37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
38 El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido».38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
39 Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios.39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
40 Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme».40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.
41 Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio».41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;
42 Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio.42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.
43 Le despidió al instante prohibiéndole severamente:43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum
44 «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio».44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
45 Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes.45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.