SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 CANTAR, de Salomón.
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.