SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 CANTAR, de Salomón.
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.