SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde?
Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt,
wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe
und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Lege ich mich nieder, sage ich:
Wann darf ich aufstehn?
Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf,
meine Haut schrumpft und eitert.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage,
der Faden geht aus, sie schwinden dahin.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist.
Nie mehr schaut mein Auge Glück.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht,
suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 Die Wolke schwindet, vergeht,
so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 Nie kehrt er zurück in sein Haus,
nie mehr erblickt ihn sein Ort.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 So wehre ich nicht meinem Mund,
mit bedrängtem Geist will ich reden,
mit betrübter Seele will ich klagen.
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache,
dass du gegen mich eine Wache stellst?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten,
mein Bett trage das Leid mit mir!,
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 so quältest du mich mit Träumen
und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor,
den Tod diesem Totengerippe.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben.
Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest
und deinen Sinn auf ihn richtest,
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 dass du ihn musterst jeden Morgen
und jeden Augenblick ihn prüfst?
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir,
lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Hab ich gefehlt?
Was tat ich dir, du Menschenwächter?
Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin?
Bin ich dir denn zur Last geworden?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg,
lässt du meine Schuld nicht nach?
Dann könnte ich im Staub mich betten;
suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.