Job 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 ¡Vive Dios, que justicia me rehúsa, por Sadday, que me ha amargado el alma, | 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte: |
3 mientras siga en mí todo mi espíritu y el aliento de Dios en mis narices, | 3 Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase, |
4 no dirán mis labios falsedad, ni mi lengua proferirá mentira! | 4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen, noch meine Zunge Falsches reden. |
5 Lejos de mí daros la razón: hasta mi último suspiro mantendré mi inocencia. | 5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis. |
6 Me he aferrado a mi justicia, y no la soltaré, mi corazón no se avergüenza de mis días. | 6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage. |
7 ¡Tenga la suerte del malvado mi enemigo, la del injusto mi adversario! | 7 Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht. |
8 Pues ¿cuál es la esperanza del impío cuando suplica, cuando hacia Dios eleva su alma? | 8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt? |
9 ¿Acaso Dios escucha su gemido, cuando viene sobre él una calamidad? | 9 Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt? |
10 ¿Tenía él sus delicias en Sadday? ¿invocaba a Dios en todo instante? | 10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit? |
11 Yo os muestro el proceder de Dios, sin ocultar los secretos de Sadday. | 11 Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant. |
12 Y si todos vosotros ya lo habéis comprobado, ¿para qué esos vanos discursos al vacío? | 12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden? |
13 Esta es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia que reciben de Sadday los violentos. | 13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen: |
14 Aunque sean muchos sus hijos, son para la espada, y sus vástagos no tendrán pan con que saciarse. | 14 Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot. |
15 Los que queden serán sepultados por la Peste, y sus viudas no los llorarán. | 15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht. |
16 Si acumula la plata como polvo, si amontona vestidos como fango, | 16 Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm: |
17 ¡que amontone!: un justo se vestirá con ellos, un inocente heredará la plata. | 17 er schafft sie zwar an; doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben. |
18 Se edificó una casa de araña, como garita que un guarda construye. | 18 Er baut wie die Spinne sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt. |
19 Rico se acuesta, mas por última vez; cuando abre los ojos, ya no es nada. | 19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da. |
20 En pleno día le asaltan los terrores, de noche un torbellino le arrebata. | 20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht. |
21 El solano se lo lleva, y desaparece, le arranca del lugar de su mansión. | 21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort. |
22 Sin compasión por blanco se le toma, trata de huir de la mano que le hiere. | 22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen. |
23 Bátense palmas a su ruina, doquiera se encuentre se le silba. | 23 Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn fort von seiner Stätte. |