1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 Sofar de Nahama prit alors la parole: |
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. | 2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. |
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. | 3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. |
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, | 4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, |
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? | 5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. |
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, | 6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, |
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» | 7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” |
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. | 8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. |
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. | 9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. | 10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! |
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. | 11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, |
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, | 12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… |
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, | 13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: |
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. | 14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. |
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. | 15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! |
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. | 16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. |
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. | 17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. |
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. | 18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. |
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; | 19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. |
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; | 20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: |
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. | 21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. |
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. | 22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. |
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. | 23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. |
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. | 24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! |
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, | 25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, |
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, | 26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. |
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. | 27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. |
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. | 28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. |
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. | 29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. |