SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 20


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge.2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder.3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto,4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío?5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza,6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?»7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna.8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba.9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes.10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo.11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba,12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía,13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid.14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre.15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata.16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada.17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio.18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas;19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán;20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad.21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él.22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas.23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa.24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él,25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda,26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él.27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera.28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito.29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.