1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |