1 Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel. | 1 Amos, dad a vuestros esclavos lo que es justo y equitativo, teniendo presente que también vosotros tenéis un Amo en el cielo. |
2 Persévérez dans la prière, et prolongez-la de nuit pour l’action de grâces. | 2 Sed perseverantes en la oración, velando en ella con acción de gracias; |
3 Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ: c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné. | 3 orad al mismo tiempo también por nosotros para que Dios nos abra una puerta a la Palabra, y podamos anunciar el Misterio de Cristo, por cuya causa estoy yo encarcelado, |
4 Que je sache donc le faire connaître quand j’aurai à présenter ma défense. | 4 para darlo a conocer anunciándolo como debo hacerlo. |
5 Agissez intelligemment avec ceux de l’extérieur et profitez des occasions: | 5 Portaos prudentemente con los de fuera, aprovechando bien el tiempo presente. |
6 que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient. | 6 Que vuestra conversación sea siempre amena, sazonada con sal, sabiendo responder a cada cual como conviene. |
7 Celui qui vous donnera de mes nouvelles est Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle intendant, mon compagnon de travail dans le Seigneur. | 7 En cuanto a mí, de todo os informará Tíquico, el hermano querido, fiel ministro y consiervo en el Señor, |
8 Je vous l’ai envoyé précisément pour vous donner de mes nouvelles et vous réconforter. | 8 a quien os envío expresamente para que sepáis de nosotros y consuele vuestros corazones. |
9 Avec lui part Onésime qui est de chez vous, un frère fidèle et bien-aimé. Ils vous diront tout ce qui se passe ici. | 9 Y con él a Onésimo, el hermano fiel y querido compatriota vuestro. Ellos os informarán de todo cuanto aquí sucede. |
10 Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, et aussi Marc, le cousin de Barnabé; on vous a parlé de lui, et s’il vient, recevez-le. | 10 Os saludan Aristarco, mi compañero de cautiverio, y Marcos, primo de Bernabé, acerca del cual recibisteis ya instrucciones. Si va a vosotros, dadle buena acogida. |
11 Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort. | 11 Os saluda también Jesús, llamado Justo; son los únicos de la circuncisión que colaboran conmigo por el Reino de Dios y que han sido para mí un consuelo. |
12 Épaphras, votre envoyé, vous salue. Voilà un vrai serviteur du Christ, toujours occupé à vous soutenir par sa prière pour que vous restiez parfaits et produisiez tous les fruits que Dieu désire. | 12 Os saluda Epafras, vuestro compatriota, siervo de Cristo Jesús, que se esfuerza siempre a favor vuestro en sus oraciones, para que os mantengáis perfectos cumplidores de toda voluntad divina. |
13 Je peux affirmer qu’il vous regrette beaucoup, ainsi que ceux de Laodicée et de Hiérapolis. | 13 Yo soy testigo de lo mucho que se afana por vosotros, por los de Laodicea y por los de Hierápolis. |
14 Notre cher Luc, le médecin, vous salue, et aussi Démas. | 14 Os saluda Lucas, el médico querido, y Demas. |
15 Vous saluerez les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison. | 15 Saludad a los hermanos de Laodicea, a Ninfas y la Iglesia de su casa. |
16 Quand cette lettre aura été lue, veillez à ce qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et lisez vous-mêmes la lettre de Laodicée. | 16 Una vez que hayáis leído esta carta entre vosotros, procurad que sea también leída en la Iglesia de Laodicea. Y por vuestra parte leed vosotros la que os venga de Laodicea. |
17 Vous direz aussi à Archippe: Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur. | 17 Decid a Arquipo: «Considera el ministerio que recibiste en el Señor, para que lo cumplas». |
18 Ce salut est de ma main à moi, Paul. N’oubliez pas que je suis enchaîné. La grâce soit avec vous. | 18 El saludo va de mi mano, Pablo. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros. |