1 Frères, si quelqu’un se trouve en faute, remettez-le sur la bonne voie, vous qui êtes spirituels, avec un esprit de douceur. Pense à toi-même: si toi aussi, tu étais tenté? | 1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
2 Portez les fardeaux les uns des autres, si vous voulez respecter la Loi du Christ. | 2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
3 D’ailleurs, si on se croit quelque chose alors qu’on n’est rien, on ne trompe que soi-même. | 3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
4 Que chacun examine ses propres œuvres et, s’il y trouve quelque fierté, qu’il la garde pour lui-même au lieu de la faire sentir aux autres. | 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
5 Pour cela, oui, que chacun porte son propre fardeau. | 5 For every man shall bear his own burden. |
6 Celui qui se fait instruire doit rétribuer celui qui lui donne la parole selon ce dont il dispose. | 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
7 Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu et finalement chacun récoltera ce qu’il a semé. | 7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
8 Celui qui, pour sa personne, sème du charnel, récoltera de la chair la corruption; celui qui sème du spirituel récoltera de l’Esprit la vie éternelle. | 8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
9 Donc, faisons le bien sans faiblir; si nous ne nous décourageons pas, le moment venu nous récolterons. | 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
10 Ne manquons pas les occasions, agissons bien envers tous et tout spécialement avec ceux de notre maison, je veux dire avec les croyants. | 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
11 Avez-vous remarqué ces grandes lettres? C’est mon écriture. | 11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
12 Ceux qui vous pressent de recevoir la circoncision veulent avant tout faire bonne figure dans le monde: ils ne veulent pas que la croix du Christ leur attire des ennuis. | 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
13 Ce n’est pas parce qu’ils sont circoncis qu’ils observent la Loi, et si vous y passiez, ils en tireraient gloire. | 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
14 Pour moi, je ne veux être fier de rien d’autre que de la croix de Jésus Christ, notre Seigneur, car elle a crucifié le monde pour moi, et elle m’a crucifié pour le monde. | 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
15 Être circoncis ou non n’a plus d’importance; seule compte la nouvelle créature. | 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
16 Que la paix et la miséricorde accompagnent ceux qui vivent suivant ce principe: ils sont l’Israël de Dieu. | 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
17 Et maintenant, que ces gens-là gardent pour eux leurs critiques: moi, je porte dans mon corps les cicatrices de Jésus. | 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
18 Frères, que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, ne s’éloigne pas de votre esprit. Amen! | 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |