Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 3


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.1 OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.
2 C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore,2 Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.
3 car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires.3 Imperocchè, poichè fra voi vi è invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo?
4 Tant que vous dites: “Je suis pour Paul”, ou: “Je suis pour Apollos”, n’êtes-vous pas comme tout le monde?4 Perciocchè, quando l’uno dice: Quant’è a me, io son di Paolo; e l’altro: Ed io d’Apollo; non siete voi carnali?
5 Qu’est-ce que Paul? Qu’est-ce qu’Apollos? Des serviteurs qui ont reçu de Dieu des dons différents, et grâce à eux vous avez cru.5 Chi è adunque Paolo? e chi è Apollo? se non ministri, per i quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno?
6 Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser.6 Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.
7 Celui qui compte, ce n’est pas le semeur ni l’arroseur, mais Dieu qui fait que cela pousse.7 Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.
8 Le semeur et l’arroseur sont dans la même situation, et chacun d’eux sera payé selon son travail.8 Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.
9 Nous travaillons avec et pour Dieu, et vous, vous êtes son champ, vous êtes une construction de Dieu.9 POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.
10 J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit.10 Io, secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento, ed altri edifica sopra; ora ciascun riguardi come egli edifica sopra
11 On ne peut pas poser une autre pierre de fondation que celle qui est déjà là: Jésus Christ.11 Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch’è stato posto, il quale è Gesù Cristo.
12 Mais sur cette fondation on peut construire avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, ou de la paille et des bambous.12 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia,
13 Un jour on reconnaîtra le travail de chacun. Le jour du jugement le fera voir, quand tout sera éprouvé par le feu. Le feu permettra de voir ce que vaut le travail de chacun.13 l’opera di ciascuno sarà manifestata; perciocchè il giorno la paleserà; poichè ha da esser manifestata per fuoco; e il fuoco farà la prova qual sia l’opera di ciascuno.
14 Si ce qu’on a construit résiste, alors on recevra un salaire;14 Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.
15 mais si le feu détruit le travail, l’ouvrier paiera le dommage. Il sera sauvé bien sûr, mais non sans passer par le feu.15 Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous?16 Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?
17 Celui qui détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Le temple de Dieu est saint, et c’est vous.17 Se alcuno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; perciocchè il tempio del Signore è santo, il quale siete voi
18 Ne vous trompez pas: celui d’entre vous qui passe pour un sage, au sens ordinaire, qu’il perde la raison pour devenir sage.18 Niuno inganni sè stesso; se alcuno fra voi si pensa esser savio in questo secolo, divenga pazzo, acciocchè diventi savio.
19 Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu; l’Écriture le dit: Il prend les sages au filet de leurs propres astuces.19 Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.
20 Et encore: Le Seigneur connaît les arguments des sages et sait qu’ils ne valent rien.20 Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani
21 Donc, ne vous vantez jamais de vos grands hommes. Pensez que tout est pour vous,21 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.
22 que ce soit Paul, Apollos ou Pierre, que ce soit le monde, la vie, la mort, le présent ou le futur: tout est à vous.22 E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra.
23 Mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.23 E voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio