1 De nouveau Jésus s’était mis à enseigner sur les bords du lac. La foule s’y rassemble autour de lui, en tel nombre qu’il monte dans une barque où il peut s’asseoir, restant sur la mer; et tout le peuple est sur la rive, face à la mer. | 1 Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat : |
2 Jésus leur enseigne beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur dit: | 2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua : |
3 “Écoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer. | 3 Audite : ecce exiit seminans ad seminandum. |
4 Pendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger. | 4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud. |
5 “Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde; | 5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ : |
6 mais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines. | 6 et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit. |
7 “Une autre partie du grain tombe dans les épines. Les épines croissent et l’étouffent, et la graine ne porte pas de fruit. | 7 Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. |
8 D’autres, enfin, tombent dans la belle terre et donnent du fruit; ces graines ont poussé, elles se sont développées et ont donné, l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent. | 8 Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. |
9 “Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!” | 9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat. |
10 Quand on se retrouve entre soi, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les paraboles. | 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. |
11 Alors il leur dit: "C’est à vous qu’on a confié le mystère du Royaume de Dieu; ceux du dehors, tout leur arrive en paraboles, | 11 Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt : |
12 si bien que: ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés.” | 12 ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
|
13 Jésus leur dit: "Si vous ne comprenez pas cette parabole, comment comprendrez-vous toutes les autres? | 13 Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ? |
14 “Ce que sème le semeur, c’est la Parole. | 14 Qui seminat, verbum seminat. |
15 Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée. | 15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum. |
16 “Chez d’autres on sème sur la pierraille: ils écoutent la Parole et aussitôt l’accueillent avec joie; | 16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud : |
17 mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt. | 17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. |
18 “Chez d’autres on sème au milieu des épines. Ceux-là ont écouté la Parole; | 18 Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt, |
19 et puis surviennent les soucis du monde, les illusions de la richesse et tous les autres désirs. Ils étouffent la Parole et elle reste stérile. | 19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. |
20 “Chez d’autres on sème en belle terre; ceux-là ont écouté la Parole, ils l’ont accueillie et ils portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, l’autre encore cent.” | 20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
|
21 Jésus leur dit: "Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire? | 21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ? |
22 Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci. | 22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. |
23 “Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!” | 23 Si quis habet aures audiendi, audiat. |
24 Il leur dit encore: "Que faites-vous, de ce que vous entendez? On vous donnera selon la mesure même où vous en ferez bon usage, et vous recevrez mieux encore. | 24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis. |
25 À celui qui produit, on donnera; mais celui qui ne produit pas, on lui reprendra ce qu’il avait.” | 25 Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
|
26 Jésus leur dit: "Voici une image du Royaume de Dieu. Un homme a jeté la semence en terre. | 26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, |
27 Après quoi, de jour et de nuit, qu’il dorme ou se lève, la graine pousse et se développe sans qu’il ait à y voir. | 27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. |
28 D’elle-même la terre donne le fruit: d’abord apparaît l’herbe, puis l’épi, puis le blé plein l’épi. | 28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. |
29 Et quand c’est bon à récolter on y lance la faux: l’heure de la moisson est arrivée.” | 29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. |
30 Jésus dit encore: "À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? Quelle image en donner? | 30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ? |
31 Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre. | 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra : |
32 Mais une fois semée, elle monte et dépasse toutes les autres plantes; elle fait de longues branches et les oiseaux du ciel viennent chercher son ombre. | 32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare. |
33 Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole, s’adaptant à la capacité de leur intelligence. | 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire : |
34 Il ne leur parlait jamais sans paraboles, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier. | 34 sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
|
35 Il était déjà tard ce jour-là quand Jésus dit à ses disciples: "Passons sur l’autre rive.” | 35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra. |
36 Ils laissèrent la foule et prirent Jésus comme il était dans la barque; d’autres barques l’accompagnaient. | 36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo. |
37 C’est alors que se lève une violente rafale de vent: les vagues se jettent sur la barque au point que déjà l’eau monte, | 37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis. |
38 mais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent: "Cela ne te fait rien si nous coulons!” | 38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ? |
39 Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!” Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme. | 39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna. |
40 Alors il leur dit: "Pourquoi vous mettre dans un tel état? Vous n’avez donc pas la foi?” | 40 Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ? |
41 Ils furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient l’un à l’autre: "Qui donc est-il? Même le vent et la mer lui obéissent!” | |