Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 4


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 De nouveau Jésus s’était mis à enseigner sur les bords du lac. La foule s’y rassemble autour de lui, en tel nombre qu’il monte dans une barque où il peut s’asseoir, restant sur la mer; et tout le peuple est sur la rive, face à la mer.1 Poi di nuovo incominciò a insegnare in riva al mare, e fu tanta la folla che si radunò intorno a lui, che dovette salire e sedersi su una barca, stando in mare, mentre tutta la folla rimase sulla terra, lungo la riva.
2 Jésus leur enseigne beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur dit:2 Insegnava loro molte cose per mezzo di parabole e durante il suo insegnamento diceva loro:
3 “Écoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.3 "Ascoltate! Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4 Pendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger.4 Or avvenne che, mentre egli seminava, parte del seme cadde lungo il sentiero, vennero gli uccelli e lo beccarono.
5 “Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde;5 Altra parte cadde su suolo roccioso, in cui non v'era molta terra e subito germogliò, poiché il terreno non era profondo;
6 mais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines.6 ma quando si levò il sole, fu arso dal calore e si seccò poiché non aveva radici.
7 “Une autre partie du grain tombe dans les épines. Les épines croissent et l’étouffent, et la graine ne porte pas de fruit.7 Altra parte cadde fra le spine e quando le spine crebbero lo soffocarono e non portò frutto.
8 D’autres, enfin, tombent dans la belle terre et donnent du fruit; ces graines ont poussé, elles se sont développées et ont donné, l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent.8 Altre parti, però, caddero in terra buona e diedero frutto, che crebbe e si sviluppò, rendendo quale il trenta, quale il sessanta e quale il cento".
9 “Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!”9 Poi aggiunse: "Chi ha orecchi da intendere, intenda!".
10 Quand on se retrouve entre soi, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les paraboles.10 Quando fu solo, i discepoli con i Dodici lo interrogarono sulle parabole
11 Alors il leur dit: "C’est à vous qu’on a confié le mystère du Royaume de Dieu; ceux du dehors, tout leur arrive en paraboles,11 ed egli rispose loro: "A voi è stato dato il mistero del regno di Dio, ma per quelli che sono fuori tutto avviene in parabole,
12 si bien que: ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés.”12 affinché vedendo vedano, ma non intendano, e ascoltando ascoltino, ma non comprendano, perché non avvenga che si convertano e sia loro perdonato".
13 Jésus leur dit: "Si vous ne comprenez pas cette parabole, comment comprendrez-vous toutes les autres?13 Dice loro: "Non capite questa parabola? E come comprenderete tutte le parabole?
14 “Ce que sème le semeur, c’est la Parole.14 Il seminatore semina la parola.
15 Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée.15 Quelli lungo il sentiero sono coloro nei quali la parola è seminata; quando la odono, subito viene Satana e porta via la parola in essi seminata.
16 “Chez d’autres on sème sur la pierraille: ils écoutent la Parole et aussitôt l’accueillent avec joie;16 Parimenti ci sono di quelli che ricevono il seme come su un suolo roccioso; questi, quando odono la parola, subito l'accolgono con gioia;
17 mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt.17 ma siccome non hanno radici in se stessi perché sono instabili, quando sorge una tribolazione o una persecuzione a causa della parola, subito si scandalizzano.
18 “Chez d’autres on sème au milieu des épines. Ceux-là ont écouté la Parole;18 Ce ne sono altri che ricevono il seme come fra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
19 et puis surviennent les soucis du monde, les illusions de la richesse et tous les autres désirs. Ils étouffent la Parole et elle reste stérile.19 ma sopraggiungono le cure del mondo, la seduzione delle ricchezze, le cupidigie di ogni altro genere e soffocano la parola, che diventa infruttuosa.
20 “Chez d’autres on sème en belle terre; ceux-là ont écouté la Parole, ils l’ont accueillie et ils portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, l’autre encore cent.”20 Finalmente ci sono quelli che ricevono il seme come su terra buona: sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento".
21 Jésus leur dit: "Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire?21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O non piuttosto per metterla sopra il candeliere?
22 Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci.22 Infatti, non c'è cosa nascosta se non perché sia manifestata, né cosa segreta che non venga alla luce.
23 “Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!”23 Chi ha orecchi da intendere, intenda!".
24 Il leur dit encore: "Que faites-vous, de ce que vous entendez? On vous donnera selon la mesure même où vous en ferez bon usage, et vous recevrez mieux encore.24 Diceva loro: "Fate attenzione a ciò che ascoltate! Con la misura con cui misurate, sarà misurato anche a voi e vi sarà aggiunto ancora di più.
25 À celui qui produit, on donnera; mais celui qui ne produit pas, on lui reprendra ce qu’il avait.”25 Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche ciò che ha".
26 Jésus leur dit: "Voici une image du Royaume de Dieu. Un homme a jeté la semence en terre.26 Diceva: "Così è il regno di Dio: come un uomo che abbia gettato il seme in terra,
27 Après quoi, de jour et de nuit, qu’il dorme ou se lève, la graine pousse et se développe sans qu’il ait à y voir.27 e poi dorme e veglia, di notte e di giorno, mentre il seme germina e si sviluppa, senza che egli sappia come.
28 D’elle-même la terre donne le fruit: d’abord apparaît l’herbe, puis l’épi, puis le blé plein l’épi.28 La terra da sé produce prima l'erba, poi la spiga e poi nella spiga il grano pieno.
29 Et quand c’est bon à récolter on y lance la faux: l’heure de la moisson est arrivée.”29 Quando, infine, il frutto lo permette, subito si mette mano alla falce, poiché è giunta la mietitura".
30 Jésus dit encore: "À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? Quelle image en donner?30 Diceva ancora: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio? Ovvero: con quale parabola lo rappresenteremo?
31 Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre.31 E' come un granello di senapa che, quando viene seminato sulla terra, è il più piccolo dei semi che sono sulla terra;
32 Mais une fois semée, elle monte et dépasse toutes les autres plantes; elle fait de longues branches et les oiseaux du ciel viennent chercher son ombre.32 ma una volta che è stato seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e produce rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono rifugiarsi sotto la sua ombra".
33 Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole, s’adaptant à la capacité de leur intelligence.33 Con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, secondo che erano capaci di intenderla,
34 Il ne leur parlait jamais sans paraboles, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier.34 e senza parabole non parlava loro; ma ai suoi discepoli in privato spiegava poi ogni cosa.
35 Il était déjà tard ce jour-là quand Jésus dit à ses disciples: "Passons sur l’autre rive.”35 In quello stesso giorno, fattasi sera, dice loro: "Passiamo all'altra riva".
36 Ils laissèrent la foule et prirent Jésus comme il était dans la barque; d’autres barques l’accompagnaient.36 E quelli, licenziata la folla, lo prendono nella barca così come si trovava, mentre altre barche lo seguivano.
37 C’est alors que se lève une violente rafale de vent: les vagues se jettent sur la barque au point que déjà l’eau monte,37 Si scatena una grande bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, al punto che la barca già si riempiva.
38 mais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent: "Cela ne te fait rien si nous coulons!”38 Egli intanto stava a poppa e dormiva su un cuscino. Perciò lo svegliano e gli dicono: "Maestro, non t'importa nulla che periamo?".
39 Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!” Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme.39 Egli allora, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci! Calmati!". Il vento cessò e si fece gran bonaccia.
40 Alors il leur dit: "Pourquoi vous mettre dans un tel état? Vous n’avez donc pas la foi?”40 Quindi disse loro: "Perché siete paurosi? Non avete ancora fede?".
41 Ils furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient l’un à l’autre: "Qui donc est-il? Même le vent et la mer lui obéissent!”41 Essi allora furono presi da gran timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli ubbidiscono?".