Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 15


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.”2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?”9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?”12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!”13 فصرخوا ايضا اصلبه.
14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!”18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.”26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs.28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!”30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!”35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.”36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.”39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع