Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 15


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.
2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.”2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«
3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.
4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«
5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.
6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.
7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.
8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?”9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«
10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.
11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.
12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?”12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«
13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!”13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«
14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«
15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.
16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,
18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!”18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«
19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.
20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.
21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.
23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.
24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.
25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.
26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.”26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«
27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs.
29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,
30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!”30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«
31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!
32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.
33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.
34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«
35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!”35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«
36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.”36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«
37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.
38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.
39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.”39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«
40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,
41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.
42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,
43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.
45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.
46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.
47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.