1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. | 1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: |
2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. | 2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. |
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. | 3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}. |
4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés. | 4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. |
5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés. | 5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. |
6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. | 6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. |
7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. | 7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. |
8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.” | 8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." |
9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | 9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. |
10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe, | 10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. |
11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.” | 11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." |
12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert | 12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto. |
13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. | 13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam. |
14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu | 14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia: |
15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!” | 15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho." |
16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | 16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. |
17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” | 17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens." |
18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. | 18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no. |
19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets. | 19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo. |
20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre. | 20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. |
21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue. | 21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar. |
22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi. | 22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. |
23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. | 23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou: |
24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” | 24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus! |
25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” | 25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!" |
26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui. | 26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu. |
27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!” | 27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!" |
28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. | 28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia. |
29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean. | 29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André. |
30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent. | 30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela. |
31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service. | 31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los. |
32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons. | 32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio. |
33 La ville entière se pressait devant sa porte. | 33 Toda a cidade estava reunida diante da porta. |
34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. | 34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam. |
35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. | 35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração. |
36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et, | 36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo. |
37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.” | 37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram." |
38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.” | 38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim." |
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons. | 39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios. |
40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.” | 40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me." |
41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!” | 41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado." |
42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. | 42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado. |
43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors | 43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação: |
44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.” | 44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho." |
45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. | 45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. |