Évangile selon Marc 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. | 1 Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio. |
2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. | 2 Come sta scritto nel profeta Isaia: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero: egli preparerà la tua via. |
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. | 3 Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri, |
4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés. | 4 vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati. |
5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés. | 5 Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. | 6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico. |
7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. | 7 E proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali. |
8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.” | 8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo». |
9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | 9 Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni. |
10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe, | 10 E subito, uscendo dall’acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba. |
11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.” | 11 E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento». |
12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert | 12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto |
13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. | 13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. |
14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu | 14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio, |
15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!” | 15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo». |
16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | 16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori. |
17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” | 17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini». |
18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. | 18 E subito lasciarono le reti e lo seguirono. |
19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets. | 19 Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch’essi nella barca riparavano le reti. |
20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre. | 20 E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui. |
21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue. | 21 Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava. |
22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi. | 22 Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi. |
23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. | 23 Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare, |
24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” | 24 dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!». |
25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” | 25 E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!». |
26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui. | 26 E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui. |
27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!” | 27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!». |
28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. | 28 La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea. |
29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean. | 29 E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni. |
30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent. | 30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. |
31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service. | 31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva. |
32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons. | 32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati. |
33 La ville entière se pressait devant sa porte. | 33 Tutta la città era riunita davanti alla porta. |
34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. | 34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano. |
35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. | 35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava. |
36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et, | 36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce. |
37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.” | 37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!». |
38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.” | 38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!». |
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons. | 39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni. |
40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.” | 40 Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi purificarmi!». |
41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!” | 41 Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, sii purificato!». |
42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. | 42 E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato. |
43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors | 43 E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito |
44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.” | 44 e gli disse: «Guarda di non dire niente a nessuno; va’, invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro». |
45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. | 45 Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte. |