Évangile selon Matthieu 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham. | 1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo. |
2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères; | 2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli, |
3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram; | 3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esrom, Esrom generò Aram, |
4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon; | 4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmon, |
5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé; | 5 Salmon generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse, |
6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie. | 6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria, |
7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf; | 7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asaf, |
8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias; | 8 Asaf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, |
9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias; | 9 Ozia generò Ioatàm, Ioatàm generò Acaz, Acaz generò Ezechia, |
10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias; | 10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia, |
11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone. | 11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. |
12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel; | 12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatièl, Salatièl generò Zorobabele, |
13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor; | 13 Zorobabele generò Abiùd, Abiùd generò Eliachìm, Eliachìm generò Azor, |
14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud; | 14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd, |
15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob; | 15 Eliùd generò Eleazar, Eleazar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe, |
16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ. | 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. |
17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. | 17 In tal modo, tutte le generazioni da Abramo a Davide sono quattordici, da Davide fino alla deportazione in Babilonia quattordici, dalla deportazione in Babilonia a Cristo quattordici. |
18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint. | 18 Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort. | 19 Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto. |
20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint; | 20 Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; |
21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.” | 21 ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati». |
22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: | 22 Tutto questo è avvenuto perché si compisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: |
23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous. | 23 Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio: a lui sarà dato il nome di Emmanuele, che significa Dio con noi. |
24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse. | 24 Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l’angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; |
25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus. | 25 senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù. |