1 Balaam vit que Dieu se plaisait à bénir Israël, aussi n’alla-t-il pas comme les autres fois à la recherche de signes, mais il tourna son visage vers le désert. | 1 וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו |
2 Quand Balaam leva les yeux, il vit Israël groupé par tribus, et l’esprit de Dieu s’empara de lui. | 2 וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים |
3 Alors il proclama son poème: “Parole de Balaam, fils de Béor, parole de l’homme qui perce le mystère, | 3 וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין |
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit ce que le Dieu de la Steppe fait voir, qui se prosterne, et Dieu lui ouvre les yeux. | 4 נאם שמע אמרי אל אשר מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים |
5 Que tes tentes sont belles, Jacob, tes demeures, Ô Israël! | 5 מה טבו אהליך יעקב משכנתיך ישראל |
6 Elles s’étirent comme des vallées, comme des jardins sur le bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres au bord des eaux! | 6 כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי מים |
7 L’eau déborde de ses deux seaux, sa semence est bien irriguée; son roi est plus puissant qu’Agag, et son règne grandit encore! | 7 יזל מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשא מלכתו |
8 Dieu le fait sortir d’Égypte, et lui donne les cornes du buffle! Il dévore les nations ennemies, il leur brise les os, il les perce de ses flèches. | 8 אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ |
9 Il s’accroupit, se couche comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Bénis soient ceux qui te bénissent, maudits soient ceux qui te maudissent.” | 9 כרע שכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור |
10 Balak s’emporta contre Balaam; il frappa des mains, puis il lui dit: “Je t’avais fait venir pour maudire mes ennemis, et toi, par trois fois tu les as bénis! | 10 ויחר אף בלק אל בלעם ויספק את כפיו ויאמר בלק אל בלעם לקב איבי קראתיך והנה ברכת ברך זה שלש פעמים |
11 Maintenant file chez toi. J’avais promis de te combler d’honneurs, mais Yahvé t’en a privé!” | 11 ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד |
12 Balaam répondit à Balak: “J’avais dit quelque chose aux hommes que tu m’as envoyés; je leur avais dit: | 12 ויאמר בלעם אל בלק הלא גם אל מלאכיך אשר שלחת אלי דברתי לאמר |
13 ‘Même si Balak me donnait plein sa maison d’argent et d’or, je ne désobéirais pas à l’ordre de Yahvé. Bien ou mal, je ne ferai rien de moi-même, mais je dirai ce que Yahvé dira.’ | 13 אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר |
14 Maintenant je m’en retourne dans mon pays! Mais laisse-moi te dire ce que ce peuple fera à ton peuple dans les jours qui viennent.” | 14 ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים |
15 Alors il proclama son poème: “Parole de Balaam, fils de Béor, parole de l’homme qui perce le mystère, | 15 וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין |
16 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu et qui possède la science du Très-Haut, qui voit ce que le Dieu de la Steppe fait voir, qui se prosterne, et Dieu lui ouvre les yeux. | 16 נאם שמע אמרי אל וידע דעת עליון מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים |
17 Je le vois, mais non pour maintenant, je le contemple, mais non de près: un astre se lève de Jacob, un sceptre se dresse en Israël. Il frappe les deux tempes de Moab, et le crâne de tous les fils de Seth. | 17 אראנו ולא עתה אשורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שת |
18 Édom devient sa conquête, il enlève Séïr à ses ennemis, Israël fait de grandes choses, | 18 והיה אדום ירשה והיה ירשה שעיר איביו וישראל עשה חיל |
19 Jacob impose sa force et fait périr les survivants d’Ar.” | 19 וירד מיעקב והאביד שריד מעיר |
20 Balaam vit Amalec et il dit son poème: “Amalec, la première des nations, ta postérité disparaîtra!” | 20 וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד |
21 Voyant les Kénites, il dit son poème: “Solide est ta demeure, ton nid est établi sur un roc! | 21 וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך |
22 Le feu pourtant dévorera Kayin, et l’Assyrien à la fin l’emmènera captif.” | 22 כי אם יהיה לבער קין עד מה אשור תשבך |
23 Il proclama encore ce poème: “Hélas! qui sera là quand Dieu le décidera? | 23 וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל |
24 Voici des navires du côté des Kittim, ils soumettent l’Assyrien, ils soumettent l’Hébreu, mais eux aussi courent à la ruine.” | 24 וצים מיד כתים וענו אשור וענו עבר וגם הוא עדי אבד |
25 Balaam se mit en route pour rentrer chez lui, et Balak aussi s’en alla par son chemin. | 25 ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו |