| 1 Puis apparut Nathan, qui prophétisait aux jours de David. | 1 And after him Nathan rose up to prophesy in the days of David. |
| 2 Comme dans un sacrifice les parties grasses sont réservées au Seigneur, ainsi David fut-il mis à part parmi les fils d’Israël. | 2 As the fat is selected from the peace offering, so David was selected from the sons of Israel. |
| 3 David se jouait des lions et des ours comme si c’étaient des chevreaux ou des jeunes agneaux. | 3 He played with lions as with young goats, and with bears as with lambs of the flock. |
| 4 Dans sa jeunesse n’a-t-il pas tué le géant? Avec une pierre de sa fronde il abattit l’arrogant Goliath, et lava ainsi l’affront fait à son peuple. | 4 In his youth did he not kill a giant, and take away reproach from the people, when he lifted his hand with a stone in the sling and struck down the boasting of Goliath? |
| 5 Il avait fait appel au Seigneur, le Très-Haut, et celui-ci donna la force à son bras pour supprimer cet homme redoutable au combat: il rendit la victoire à son peuple. | 5 For he appealed to the Lord, the Most High, and he gave him strength in his right hand to slay a man mighty in war, to exalt the power of his people. |
| 6 On lui fit gloire d’en avoir tué 10 000, on chantait ses louanges en bénissant le Seigneur et on lui offrit la couronne. | 6 So they glorified him for his ten thousands, and praised him for the blessings of the Lord, when the glorious diadem was bestowed upon him. |
| 7 Car il écrasa l’adversaire sur tous les fronts, il anéantit les Philistins qui lui faisaient face, et leur puissance fut brisée jusqu’à nos jours. | 7 For he wiped out his enemies on every side, and annihilated his adversaries the Philistines; he crushed their power even to this day. |
| 8 Après tant de hauts faits David rendit hommage au Saint, au Très-Haut, avec des cantiques de louange; de tout son cœur il lui chanta des hymnes, il aima celui qui l’avait fait. | 8 In all that he did he gave thanks to the Holy One, the Most High, with ascriptions of glory; he sang praise with all his heart, and he loved his Maker. |
| 9 David plaça devant l’autel des chanteurs avec des harpes pour qu’on y entende leurs voix mélodieuses. | 9 He placed singers before the altar, to make sweet melody with their voices. |
| 10 Il donna de la splendeur aux fêtes et rehaussa l’éclat des solennités en faisant louer le saint Nom du Seigneur: dès l’aurore on entendait le chant sacré. | 10 He gave beauty to the feasts, and arranged their times throughout the year, while they praised God's holy name, and the sanctuary resounded from early morning. |
| 11 Le Seigneur lui pardonna ses péchés et voulut que son pouvoir dure pour des siècles; il s’engagea avec lui pour les rois à venir et promit de rendre sa dynastie glorieuse en Israël. | 11 The Lord took away his sins, and exalted his power for ever; he gave him the covenant of kings and a throne of glory in Israel. |
| 12 David eut pour successeur un fils plein de savoir; grâce à son père il vécut au large. | 12 After him rose up a wise son who fared amply because of him; |
| 13 Salomon régna en un temps de paix et Dieu lui épargna tout souci sur ses frontières, car il devait élever un Temple en l’honneur de son Nom et lui préparer un sanctuaire pour les siècles. | 13 Solomon reigned in days of peace, and God gave him rest on every side, that he might build a house for his name and prepare a sanctuary to stand for ever. |
| 14 Ô Salomon, comme tu étais sage dans ta jeunesse, et comme un fleuve, tu débordais d’intelligence! | 14 How wise you became in your youth! You overflowed like a river with understanding. |
| 15 Ton génie a recouvert la terre; tu l’as remplie de tes proverbes et de tes énigmes. | 15 Your soul covered the earth, and you filled it with parables and riddles. |
| 16 Ton renom est parvenu jusqu’aux îles lointaines: tu as été aimé car tu étais pacifique. | 16 Your name reached to far-off islands, and you were loved for your peace. |
| 17 Les nations t’admiraient pour tes chants, proverbes et paraboles: tu avais l’art de tout élucider. | 17 For your songs and proverbs and parables, and for your interpretations, the countries marveled at you. |
| 18 Au nom du Seigneur Dieu qui se nomme Dieu d’Israël, tu as amassé l’or comme on ferait avec l’étain, tu as accumulé l’argent comme du plomb. | 18 In the name of the Lord God, who is called the God of Israel, you gathered gold like tin and amassed silver like lead. |
| 19 Mais il te fallait des femmes tout contre toi sur ta couche, elles étaient maîtresses de ton corps. | 19 But you laid your loins beside women, and through your body you were brought into subjection. |
| 20 C’est ainsi que tu as souillé ta gloire et déshonoré ta descendance; tu as attiré sur tes enfants la Colère, et ta folie les a plongés dans le malheur. | 20 You put stain upon your honor, and defiled your posterity, so that you brought wrath upon your children and they were grieved at your folly, |
| 21 On assista à la division du pouvoir: une royauté rebelle surgit en Éphraïm! | 21 so that the sovereignty was divided and a disobedient kingdom arose out of Ephraim. |
| 22 NO TEXT | 22 But the Lord will never give up his mercy, nor cause any of his works to perish; he will never blot out the descendants of his chosen one, nor destroy the posterity of him who loved him; so he gave a remnant to Jacob, and to David a root of his stock. |
| 23 Puis Salomon alla reposer avec ses pères, mais il laissait comme successeur le plus fou du peuple un homme dénué d’intelligence: ce Roboam, par ses décisions, fut cause de la révolte du peuple. | 23 Solomon rested with his fathers, and left behind him one of his sons, ample in folly and lacking in understanding, Rehoboam, whose policy caused the people to revolt. Also Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin and gave Ephraim a sinful way. |
| 24 C’est alors que Jéroboam, fils de Nabat, fit pécher Israël, enseignant à Éphraïm les chemins du mal. Et leurs péchés allèrent en augmentant jusqu’à les faire déporter de leur pays. | 24 Their sins became exceedingly many, so as to remove them from their land. |
| 25 Ils se livrèrent à tout ce qui est mal jusqu’à ce que le châtiment tombe sur eux. | 25 For they sought out every sort of wickedness, till vengeance came upon them. |