Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 Chi vuol vendicarsi proverà le vendette del Signore, il quale terrà esatto conto dei suoi peccati.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Perdona al tuo prossimo i torti che t'ha fatto, e allora, quando pregherai, ti saran rimessi i peccati.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 L'uomo che resta adirato contro un altro uomo come fa a chiedere a Dio la guarigione?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 Egli non ha compassione per un uomo suo simile e porge suppliche per i suoi peccati?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 Egli, che è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio il perdono? Chi pregherà per i suoi peccati?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Ricordati dei tuoi novissimi e deponi il rancore:
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 la corruzione e la morte son minacciate nei comandamenti del Signore.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Ricordati del timor di Dio e non ti adirare col prossimo.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 Ricorda il patto dell'Altissimo e passa sopra all'ignoranza del prossimo.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 Tienti lontano dalle liti, e diminuirai i peccati;
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 perchè l'uomo iracondo attizza le liti, e l'uomo peccatore mette la discordia tra gli amici, e semina inimicizie tra coloro che stavano in pace.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 Come l'incendio alza la fiamma secondo le legna del bosco, così secondo la potenza dell'uomo sarà il suo sdegno, e secondo le sue ricchezze farà montare la sua ira.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 Litigio subitaneo accende il fuoco, e rissa precipitosa fa sparger sangue, e lingua che rende testimonianza è causa di morte.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 Se soffierai sopra una favilla, si accenderà come fiamma, se vi sputerai sopra si spegnerà: l'una e l'altra cosa vien dalla bocca.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 Il mormoratore e l'uomo a doppia lingua è maledetto; che metterà lo scompiglio tra molti che stavano in pace.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 La lingua calunniatrice ha agitato molti e li ha dispersi da un popolo all'altro;
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 ha distrutte città forti e ricche, ed ha rovinate le case dei grandi;
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 ha annientate le forze dei popoli, ha disfatte valorose nazioni. 1
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 La lingua calunniatri le ha cacciate fuori di casa donne virili e le ha private del frutto delle loro fatiche.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 Chi le dà retta non avrà pace, e non avrà amico in cui confidare.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 Il colpo della sferza fa lividura, ma il colpo della lingua rompe le ossa.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 Molti morirono per mezzo della spada; ma non sono quanto quelli uccisi dalla propria lingua.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Felice chi è al sicuro dalla lingua cattiva, che non è passato tra i furori di lei, che non ne ha portato il giogo, e dalle catene di lei non è stato avvinto;
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 perchè il suo giogo è giogo di ferro e la sua catena è catena di bronzo:
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 la morte che da lei viene è la peggiore morte, l'inferno è migliore di lei.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 Essa non avrà lunga durata, ma regnerà nelle vie degli iniqui, e la sua fiamma non brucerà i giusti.
27 Cadranno in suo potere quelli che abbandonano Dio; sopra di essi avvamperà senza spegnersi, sarà lancia ta contro di essi qual leone, e li sbranerà qual leopardo.
28 Metti una siepe di spine alle tue orecchie, e non voler ascoltare la mala lingua, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli.
29 Fondi il tuo oro e il tuo argento, e fai una bilancia per le tue parole e un freno bene aggiustato alla tua bocca,
30 e bada di non peccare colla tua lingua; affinchè tu non cada davanti ai tuoi nemici che t'insidiano e la tua caduta sia così incurabile da doverne morire.