1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées. | 1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked. |
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines. | 2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít. |
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède. | 3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét. |
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée. | 4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság. |
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir. | 5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona! |
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier. | 6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet. |
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles. | 7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll. |
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau. | 8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos. |
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra. | 9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit. |
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts. | 10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng! |
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse. | 11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés. |
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume. | 12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein, |
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie. | 13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság. |
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend. | 14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban! |
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule. | 15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van! |
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien. | 16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad. |
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit. | 17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet. |
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées. | 18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja. |
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite. | 19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van. |
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement. | 20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik. |
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit. | 21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás. |
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion. | 22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén. |
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors. | 23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog. |
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire.. | 24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon. |
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles. | 25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt. |
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur. | 26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva. |
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même. | 27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság. |
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage. | 28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat. |