Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 3


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sur ma couche j’ai cherché, dans la nuit, celui que mon cœur aime: je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich ihn,
den meine Seele liebt.
Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
2 Debout! que j’arpente la ville, parcourant les rues et les places, que je cherche celui que j’aime!2 Aufstehen will ich, die Stadt durchstreifen,
die Gassen und Plätze,
ihn suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
3 Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé. Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font les rondes dans la ville: “Avez-vous vu celui que j’aime?”3 Mich fanden die Wächter
bei ihrer Runde durch die Stadt. Habt ihr ihn gesehen,
den meine Seele liebt?
4 À peine les avais-je passés que j’ai trouvé celui que j’aime. Je l’ai saisi! Je ne le lâcherai pas que je ne l’aie conduit au logis de ma mère, à la chambre où ma mère m’a conçue. LUI:4 Kaum war ich an ihnen vorüber,
fand ich ihn, den meine Seele liebt. Ich packte ihn, ließ ihn nicht mehr los,
bis ich ihn ins Haus meiner Mutter brachte,
in die Kammer derer, die mich geboren hat.
5 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! Le Chœur:5 Bei den Gazellen und Hirschen der Flur
beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter: Stört die Liebe nicht auf,
weckt sie nicht,
bis es ihr selbst gefällt.
6 Qui monte ainsi du désert? Cela semble une colonne de fumée, avec des vapeurs de myrrhe et d’encens, et toute la senteur des parfums d’orient.6 Wer ist sie,
die da aus der Steppe heraufsteigt
in Säulen von Rauch, umwölkt von Myrrhe und Weihrauch,
von allen Wohlgerüchen der Händler?
7 C’est la litière du roi Salomon! Soixante braves l’entourent, l’élite des braves d’Israël,7 Sieh da, das ist Salomos Sänfte; sechzig Helden geleiten sie,
Israels Helden,
8 tous portant le glaive, entraînés au combat. Chacun a l’épée sur la hanche: de nuit on ne les surprendra pas.8 alle vertraut mit dem Schwert,
geschult für den Kampf; jeder trägt sein Schwert an der Hüfte
gegen die Schrecken der Nacht.
9 Le roi s’est fait faire un palanquin, tout en bois du Liban.9 Einen Tragsessel ließ König Salomo zimmern
aus Holz vom Libanon,
10 D’argent il a fait les colonnes, le baldaquin est d’or, de pourpre le siège; le fond est d’ébène incrusté.10 die Pfosten in Silber,
die Lehne in Gold,der Sitz in Purpur,
das Innere mit Steinen belegt.
11 Sortez, filles de Jérusalem, voyez le roi avec son diadème! Sa mère l’en a couronné car c’était le jour de ses noces, le jour où la joie emplissait son cœur. LUI:11 Ihr Töchter Jerusalems, kommt heraus
und schaut, ihr Töchter Zions,
König Salomo mit der Krone! Damit hat ihn seine Mutter gekrönt
am Tage seiner Hochzeit,
an dem Tag seiner Herzensfreude.