Ecclésiaste 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Une bonne réputation vaut plus qu’un bon parfum: le jour de la mort passe donc avant celui de la naissance. | 1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis. |
2 Va à la maison du deuil plutôt qu’à la maison en fête: tu y verras la fin de tout homme, et pour le vivant il est bon d’y réfléchir. | 2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum hominum, et vivens hoc conferet in corde. |
3 Mieux vaut le chagrin que le rire: la tristesse sur le visage promet un cœur meilleur. | 3 Melior est tristitia risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus. |
4 La maison du deuil retient l’attention des sages, la maison en fête capte l’attention des sots. | 4 Cor sapientium in domo luctus, et cor stultorum in domo laetitiae. |
5 Sois l’homme qui écoute la réprimande d’un sage et non celui qui suit la chanson des sots; | 5 Melius est a sapiente corripi quam laetari stultorum canticis, |
6 le sot a ri: crépitement de ronces brûlant sous la marmite. Voilà encore une chose déroutante: | 6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas. |
7 la corruption pervertit même le sage, les cadeaux étouffent sa conscience. | 7 Quia calumnia stultum facit sapientem, et munus cor insanire facit. |
8 Mener à bien une entreprise vaut mieux que la commencer: c’est la persévérance qui compte, et non la prétention. | 8 “ Melior est finis negotii quam principium, melior est patiens arrogante ”. |
9 Ne laisse pas ton esprit céder à la colère: la colère s’installe chez le sot. | 9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit. |
10 Ne dis pas: “Comment étaient les temps anciens? Sûrement meilleurs que ceux d’aujourd’hui.” Ce n’est pas la sagesse qui te fait poser cette question. | 10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc. |
11 La sagesse est utile pour celui qui a des terres: combien plus pour ceux qui voient le soleil! | 11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem. |
12 La sagesse est une protection, tout comme l’argent; mais l’avantage du savoir, c’est que la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. | 12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo. |
13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourrait redresser ce qu’il a courbé? | 13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit. |
14 Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin. | 14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro. |
15 J’ai vu de tout durant mes jours, en cette vie ou l’on n’a prise sur rien: il y a des justes qui périssent, malgré leur justice, et des méchants qui prolongent leurs jours, en dépit de leur méchanceté. | 15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua. |
16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage plus qu’il ne faut: tu pourrais te démolir. | 16 Noli esse nimis iustus neque sapiens supra modum! Cur te perdere vis? |
17 Ne sois pas méchant à l’excès et ne te conduis pas comme un insensé: tu pourrais mourir avant l’heure. | 17 Ne agas nimis impie et noli esse stultus! Cur mori debeas in tempore non tuo? |
18 Il est bon de prendre un parti sans renoncer tout à fait à l’autre: celui qui craint Dieu tirera profit de l’un et de l’autre. | 18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat. |
19 La sagesse rend le sage plus fort que les dix chefs dans leur cité. | 19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis. |
20 Il n’y a sur terre aucun homme assez juste pour faire le bien sans jamais pécher. | 20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet. |
21 Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi. | 21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi; |
22 Toi-même d’ailleurs, tu le sais bien, tu as souvent dit du mal des autres. | 22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis. |
23 Tout cela, je l’ai expérimenté: c’est une question de sagesse. Je m’étais dit: “Je veux être un sage.” Mais elle était si loin de moi! | 23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”. |
24 Elle est au-delà de tout ce qui existe. | 24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam? |
25 Quand je me suis appliqué à savoir, à approfondir, à chercher la sagesse et le pourquoi des choses, j’ai reconnu que la méchanceté est une sottise et une folie. | 25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam. |
26 J’ai tiré cette conclusion que la femme est plus amère que la mort: elle est pour l’homme un piège, son cœur est un filet et ses bras, des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y fait prendre. | 26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa. |
27 Voilà ce que j’ai trouvé - disait Qohélet - réfléchissant sur toutes choses, l’une après l’autre, pour comprendre. | 27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, |
28 Cependant je cherche encore: un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme dans tout le nombre, je ne l’ai pas trouvée. | 28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni: Hominem de mille unum repperi, mulierem ex omnibus non inveni. |
29 Et voilà encore ce que j’ai vu: l’être humain, Dieu l’a fait simple, mais eux, ils se sont cherché mille problèmes. | 29 Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones. |