1 Paroles de Qohélet: c’est le fils de David, roi d’Israël à Jérusalem. | 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: |
2 Rien qui tienne! disait Qohélet, rien qui tienne: on n’a de prise sur rien! | 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! |
3 Que reste-t-il à l’homme de toute sa peine quand il s’affaire ainsi sous le soleil? | 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? |
4 Une génération s’en va, une autre vient; la terre, elle, reste là toujours. | 4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. |
5 Le soleil s’est levé, le soleil s’est couché, et toujours pressé il revient au départ. | 5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. |
6 Soufflant du nord, et puis du sud, le vent tourne et retourne et revient sur ses tours. | 6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. |
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer jamais n’est pleine; sur les mêmes rives qui voyaient leur cours ils ont repris leur course. | 7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. |
8 Il y a trop à dire: on s’en fatiguerait; personne ne saurait tout dire. L’œil ne terminera pas de voir, l’oreille n’aura jamais fini d’entendre. | 8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. |
9 Mais ce qui arrivera, c’est ce qui est arrivé, et tout ce qu’on fera, on l’a déjà fait: il n’y a rien de neuf sous le soleil! | 9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. |
10 Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés. | 10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. |
11 On ne se souvient pas des choses d’autrefois: ce sera pareil pour les affaires récentes, et tout ce qui peut venir dans le futur, un jour personne ne s’en souviendra. | 11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. |
12 Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem, | 12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, |
13 et je me suis appliqué à comprendre tout ce qui se fait sous le ciel, à en acquérir la sagesse. Mais c’est une tâche ingrate que Dieu a donnée là aux humains: il y a tout pour les humilier. | 13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. |
14 J’ai regardé de près tout ce qui se fait sous le soleil: on ne tient rien, on court après le vent! | 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. |
15 On ne peut pas redresser ce qui est tordu, on ne corrige pas ce qui manque. | 15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. |
16 J’ai dû me convaincre: “Me voici grand, et plus avancé dans la sagesse que tous ceux qui avant moi ont régné à Jérusalem. J’ai accumulé les connaissances et le savoir. | 16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; |
17 Je me suis appliqué à voir où sont la sagesse et la science, la sottise et la folie. Mais maintenant je le vois: même cela c’est courir après le vent. | 17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. |
18 Plus grande est la sagesse, plus grands sont les chagrins; celui qui progresse en sagesse, s’enfonce aussi dans la souffrance.” | 18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. |