Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).