1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger. |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |