Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mieux que de grandes richesses, un nom respecté; mieux que l’or et l’argent, être bien estimé!1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum,
hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
2 Le riche et le pauvre ont ceci en commun: Yahvé les a faits l’un et l’autre.2 Reiche und Arme begegnen einander,
doch der Herr hat sie alle erschaffen.
3 L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
4 La récompense de l’humilité, c’est la crainte de Yahvé, la richesse, l’honneur et la vie.4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht
ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Sur le chemin du pervers sont les épines et les pièges; qui s’en éloigne se met en sûreté.5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen;
wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
6 Montre à l’enfant le chemin à suivre; même en vieillissant il s’y tiendra.6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg,
dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
7 Le riche domine sur le pauvre, le débiteur est sous la coupe de son créancier.7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt,
der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
8 Qui sème l’injustice récolte le malheur, le pouvoir des violents sera brisé.8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil,
der Stecken seines Übermuts versagt.
9 Qui regarde avec bienveillance sera béni: il a su partager son pain avec le pauvre.9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet,
weil er den Armen von seinem Brot gibt.
10 Chasse le railleur et la dispute s’en ira; les querelles et les injures s’apaiseront.10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank,
Streiten und Schimpfen hören auf.
11 Yahvé aime les cœurs droits, celui qui parle avec souci du bien, le roi le prendra pour ami.11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt -
wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
12 Yahvé sait reconnaître le savoir, mais il démasque les discours pervers.12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen,
das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
13 Le paresseux dit: “Il y a un lion dehors, si je sors je serai dévoré!”13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen,
mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
14 La bouche d’une adultère est une fosse profonde; il faut être abandonné de Yahvé pour y tomber.14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube;
wem der Herr zürnt, der fällt hinein.
15 La sottise est ancrée au cœur de l’enfant; la discipline et les corrections l’en délivreront.15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben,
die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
16 Opprimez le pauvre, vous le faites progresser, donnez à un riche, vous lui faites du tort.16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich,
wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
17 Ouvre tes oreilles, écoute mes paroles, sois attentif à mes enseignements.17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte,
nimm dir meine Lehren zu Herzen!
18 Garde-les, ils seront doux à tes entrailles, et tu les trouveras prêts sur tes lèvres.18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst;
sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften.
19 Je veux que tu mettes ta confiance en Yahvé:19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht,
lehre ich dich heute seinen Weg.
20 voilà pourquoi je t’ai écrit ces 30 maximes, pour te conseiller et t’avertir,20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben
als wissenswerte Ratschläge,
21 pour que tu connaisses la vérité, et que tu puisses répondre avec sûreté à qui t’interrogera.21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen,
damit du deinem Auftraggeber antworten kannst?
22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et ne condamne pas le malheureux.22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach,
zertritt den Armen nicht am Tor!
23 Car Yahvé prendra leur parti et se fera l’oppresseur de leurs oppresseurs.23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie
und raubt denen das Leben, die sie berauben.
24 Ne te lie pas à un homme colérique, ne fréquente pas quelqu’un d’emporté:24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen,
verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
25 tu pourrais prendre leurs manières, et tu y risquerais ta vie.25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst
und dir eine Schlinge legst für dein Leben.
26 Ne sois pas de ceux qui s’engagent à la légère et qui donnent des garanties sur un prêt;26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten,
die Bürgschaft leisten für Schulden;
27 si tu n’as pas de quoi rembourser, on te prendra ton lit en te laissant sur le sol.27 wenn du nicht zahlen kannst,
nimmt man dein Bett unter dir weg.
28 Laisse la borne que tes pères ont posée là où elle a toujours été.28 Verschieb nicht die alte Grenze,
die deine Väter gesetzt haben.
29 Vois-tu un homme qui sait se démener? Il entrera au service des rois, il ne restera pas au service de gens obscurs.29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf:
vor Königen wird er dienen.
[Nicht wird er vor Niedrigen dienen.]