1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. | 1 טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל |
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. | 2 גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא |
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! | 3 אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו |
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. | 4 הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. | 5 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט |
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. | 6 רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן |
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. | 7 כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה |
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. | 8 קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. | 9 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד |
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. | 10 לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים |
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. | 11 שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על פשע |
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. | 12 נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו |
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. | 13 הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה |
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. | 14 בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת |
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. | 15 עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב |
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. | 16 שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת |
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. | 17 מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו |
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. | 18 יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך |
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. | 19 גרל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף |
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. | 20 שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך |
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. | 21 רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום |
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. | 22 תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב |
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. | 23 יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע |
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. | 24 טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה |
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. | 25 לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת |
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. | 26 משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר |
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. | 27 חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת |
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. | 28 עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און |
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. | 29 נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים |