1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |