1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 És felelt Jób az Úrnak: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! |