1 Élihou continua et dit: | 1 Indi Eliu seguitò a dire: |
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 Soffrimi ancor un poco, ed io mi spiegherò con te: perocché ho tutt'ora da dire per la causa di Dio. |
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 Ripiglierò da' suoi principj la mia sentenza, e proverò, che giusto è il mio Creatore. |
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 Perocché veraci, e senza menzogna sono i miei detti, e una dottrina, che è perfetta, a te piacerà. |
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 Dio non rigetta i potenti, essendo pur egli il Potente. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 Ma non salva gli empj, e a' poveri rende ragione. |
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 Non torcerà i suoi sguardi dal giusto: egli è che colloca sopra trono stabile i regi, ed eglino sono esaltati. |
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 E se poi saran messi in catena, o annodati da' lacci di povertà, |
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 Egli ad essi accennerà le opere loro, e le loro scelleratezze, perocché ei furon crudeli. |
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 Aprirà loro le orecchie adiri di correggerli, e gli ammonirà, perché si ritraggano dall'iniquità. |
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 Se ascolteranno, e saranno docili, finiranno i giorni loro felicemente, e gli anni in gloria: |
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 Ma se non ascolteranno, urteran nella spada, e periranno nella stoltezza. |
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 Gli ipocriti, e i furbi provocan l'ira di Dio, e ridotti in catene non alzan la voce a lui. |
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 Moriranno di morte violenta, e la loro vita finirà tragli uomini impuri. |
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 Egli trarrà fuori d'angustia il povero, e nella tribolazione lo istruirà. |
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 Ei ti salverà dalla fossa larga mente angusta, e che non ha fondo sotto di se: ti riposerai alla tua mensa carica di grasse vivande. |
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 La tua causa è stata giudicata come di empio: riceverai secondo i meriti di tua causa. |
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 Non ti soverchi adunque lo sdegno per farti opprimere alcuno, né ti seducano i molti doni. |
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Umilia senza la sferza la tua grandezza, e tutti quelli, che si fanno forti in lor possanza. |
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Non allungare la notte (in pensando), come ne' loro paesi alcuni popoli vanno di bene in meglio. |
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Guardati dal torcere il passo verso l'iniquità; perocché questa cominciasti a seguire dopo la tua afflizione. |
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 Rifletti come Dio è eccelso in sua possanza, e nissun de' legislatori è simile a lui. |
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Chi potrà indagar le sue vie? E chi potrà dire a lui, Tu hai fatto ingiustizia? |
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Ricordati che tu l'opera di lui non comprendi, che fu celebrata dagli uomini. |
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 Gli uomini tutti lo veggono, ciascuno lo mira da lungi. |
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Certamente Iddio è grande, e sorpassa ogni nostro sapere: e il numero degli anni di lui non può rinvenirsi. |
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 Egli attrae le stille dell'acqua, e versa le piogge come torrenti, |
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 Che si sciolgono dalle nuvole, onde tutto lassù è coperto. |
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 Quando egli vuole distende le nuvole, come suo padiglione, |
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 E folgori manda, e i suoi lampi di colassù, e cuopre gli estremi lidi del mare. |
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 Per mezzo di tali cose egli esercita i suoi giudizj sopra le genti, e al gran numero degli uomini da nutrimento. |
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 Nelle sue mani nasconde la luce, e le comanda di tornare di nuovo. |
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 Egli fa intendere a chi lo ama, ch'ell' è suo dominio, e che a quella ei può pervenire. |