1 Job reprit et dit: | 1 Giobbe prese la parola e disse: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca! |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?". |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui! |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze, |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera? |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari! |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente! |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori. |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico. |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità. |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me. |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?". |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni? |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno". |