1 Job reprit et dit: | 1 Then Job answered, and said: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |