1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob: chacun d’eux était venu avec sa famille. | 1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt : |
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, | 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas, |
3 Issacar, Zabulon et Benjamin, | 3 Issachar, Zabulon et Benjamin, |
4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. | 4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. |
5 Les descendants de Jacob étaient au nombre de 70 personnes. Quant à Joseph, il était déjà en Égypte. | 5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat. |
6 Joseph mourut le premier et, après lui, tous ses frères et toute cette génération. | 6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, |
7 Les Israélites étaient très féconds, ils se multiplièrent et se développèrent à tel point que le pays en fut rempli. | 7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
|
8 Un nouveau roi qui n’avait pas connu Joseph gouverna l’Égypte. | 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. |
9 Il dit à son peuple: “Le peuple israélite est maintenant plus nombreux et plus fort que le nôtre. | 9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. |
10 Il nous faut prendre des précautions pour l’empêcher de se développer davantage. Sinon, en cas de guerre, il pourrait bien se joindre à nos ennemis et nous combattre pour quitter ensuite ce pays.” | 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. |
11 Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler de travail, et c’est ainsi que l’on construisit les villes qui servaient d’entrepôts pour le Pharaon: Pithom et Ramsès. | 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. |
12 Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites. | 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant : |
13 Les Égyptiens réduisirent les Israélites en esclavage. | 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, |
14 Ils leur rendirent la vie insupportable: ils leur imposèrent par la violence le travail du mortier et des briques et tous les travaux de la campagne. | 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. |
15 Le roi d’Égypte finit par s’adresser aux deux femmes qui accouchaient les Hébreux: Chifra et Poua. Il leur dit: | 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, |
16 “Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux et qu’elles seront accroupies sur les deux pierres, regardez: si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.” | 16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate. |
17 Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons. | 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. |
18 Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!” | 18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ? |
19 Les accoucheuses répondirent au Pharaon: “Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses et, avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles ont déjà accouché.” | 19 Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. |
20 Dieu était avec les accoucheuses, si bien que le peuple augmenta et devint très puissant. | 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis. |
21 Quant aux accoucheuses qui l’avaient craint, Dieu leur donna une nombreuse famille. | 21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. |
22 Pharaon donna donc cet ordre à tout son peuple: “Vous jetterez dans le Nil tous les garçons qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.” | 22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate. |