1 Fils de Juda: Pérès, Hesron, Karmi, Hour, Chobal. | 1 I figliuoli di Giuda: Fares, Esron, e Carmi, Ur e Sobal. |
2 Réayas, fils de Chobal, est le père de Yahat. Yahat est le père d’Ahoumaï et Lahad. Voilà les clans des Soréatites. | 2 E Raia figliuolo di Sobal generò Iaat, del quale nacquero Aumai e Laad: queste sono le cognazioni di Sarati. |
3 Abi-Étam, Yizréel, Yichma et Yidbach avaient une sœur Haslelponi. | 3 E questa è la stirpe di Etam: Iezrael e Iesema e Iedebos. Il nome della sorella loro, Asalelfuni. |
4 Pénuel était le père de Guédor, Ézer, le père de Houcha. Voilà les fils de Hour, le premier-né d’Éfrata, le père de Bethléem. | 4 E Fanuel padre di Gedor, ed Ezer padre di Osa; questi sono i figliuoli di Ur primogenito di Efrata padre di Betleem. |
5 Ashéhour, père de Tékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara. | 5 E Assur padre di Tecua avea due mogli, Alaa e Naara. |
6 Naara lui donna: Ahouzam, Héfer, les Timnites et les Ahachtarites. Voilà les fils de Naara. | 6 E Naara gli partorì Oozam ed Efer e Temani e Aastari: questi sono i figliuoli di Naara. |
7 Fils de Héléa: Séret, Sohar, Etnan. | 7 Questi sono i figliuoli di Alaa: Seret, Isaar ed Etnan. |
8 Kos engendra Anoub, Assobéba, les clans d’Aharhel, le fils de Haroum. | 8 E Cos generò Anob e Soboba, e la cognazione di Aareel figliuolo di Arum. |
9 Yabès était plus honoré que ses frères. Sa mère l’appela Yabès car, dit-elle: “Je l’ai enfanté dans la douleur.” | 9 E fu Iabes nobile sopra tutti gli altri suoi fratelli; e la sua madre gli pose nome Iabes, dicendo: però ch' io il partorii in dolore. |
10 Yabès invoqua le Dieu d’Israël: “Si vraiment tu me bénis, si tu fais grandir mon territoire, si ta main est avec moi, tu m’auras délivré de mes malheurs.” Dieu exauça sa demande. | 10 E labes invocò Dio d' Israel, dicendo: se benedicendo tu mi benedicerai, e allargherai gli miei termini, e sarà la tua mano meco, e farai ch' io non sia oppremuto dalla malizia. E prestogli Iddio quello di che (Dio) avea pregato. |
11 Keloub, frère de Chouha, engendra Méhir, le père d’Echton. | 11 E Caleb, fratello di Sua, generò Mair, il quale fu padre di Eston. |
12 Echton engendra Beth-Rafa, Paséa, Téhina, le père d’Ir-Nahach. Voilà les descendants de Rékab. | 12 Ed Eston generò Betrafa e Fesse e Teinna padre della città di Naas; questi sono gli uomini di Reca. |
13 Fils de Kénaz: Otniel et Séraya. Fils d’Otniel: Hatat et Méonotaï. | 13 E' figliuoli di Cenez: Otoniel e Saraia. E' figliuoli di Otoniel: Atat e Maonati. |
14 Méonotaï engendra Ofra. Séraya engendra Yoab, le père de Gé-Harachim. Ils étaient artisans. | 14 Maonati generò Ofra: Saraia generò Ioab padre della valle degli artefici; e ivi erano gli artefici. |
15 Fils de Caleb, fils de Yéfouné: Ir, Éla et Naam. Fils d’Éla: Kénaz. | 15 I figliuoli di Caleb, figliuolo di Iefone: Ir ed Ela e Naam. E i figliuoli di Ela: Cenez. |
16 Fils de Yéhaléléel: Zif, Zifa, Tirya, Azaréel. | 16 I figliuoli di Ialeleel: [Zif e] Zifa, Tiria e Asrael. |
17 Fils d’Ezra: Yéter, Méred, Éfer, Yalon. Bitya donna le jour à Miryam, Chammaï et Yichba, père d’Echtémoa. | 17 E i figliuoli di Ezra: Ieter e Mered ed Efer e Ialon; e generò Maria e Sammai e Iesba padre di Estamo. |
18 Celui-ci avait une femme judéenne qui lui enfanta Yéred, père de Guédor, Héber père de Soko et Yékoutiel, père de Zanoah. Voilà les fils que Bitya, fille du Pharaon donna à Méred. | 18 La sua moglie Iudaia partorì Iared padre di Gedor, ed Eber padre di Soco, e Icutiel padre di Zanoe: questi furono i figliuoli di Betia figliuola di Faraone, la quale tolse Mered. |
19 Le père de Keïla le Garmite est Echtémoa: le Maakatite était fils de la sœur de Naam, femme d’Ohodia. | 19 E i figliuoli della moglie di Odaia, sorella di Naam padre di Ceila: Garmi ed Estamo, il quale fu di Macati. |
20 Fils de Chimon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan, Tilon. Fils de Yichéï: Zohet et Ben-Zohet. | 20 E' figliuoli di Simon: Amnon e Rinna, figliuolo di Anan, e Tilon. E i figliuoli di Iesi: Zoet, e Benzoet. |
21 Fils de Chéla, fils de Juda: Er père de Léka, Lada père de Marécha, et les clans de Beth-Achbéa qui travaillent le lin; | 21 I figliuoli di Sela, figliuolo di Giuda: Er padre di Leca, e Laada padre di Maresa, e del parentado di quelli che faceano il bisso nella casa del giuramento. |
22 Yokim, les hommes de Kozéba, Yoach et Saraf qui dominèrent le pays de Moab et revinrent ensuite à Bethléem (ce sont de vieilles histoires). | 22 Il quale fece istare il sole, Uomini di bugia, e Sicuro e Incendente, i quali prìncipi furono in Moab, e quelli ritornarono in Laem. E queste sono le parole antiche. |
23 Ils étaient potiers et habitaient à Nétaïm et Gédéra. Ils habitaient à côté du roi et travaillaient dans son atelier. | 23 Questi sono lavoratori di vasi di terra, i quali abitavano (per se) in plantazioni e presepi, appo il re nelle sue opere, e abitarono ivi. |
24 Fils de Siméon: Némuel, Yamin, Yarib, Zérah, Chaoul. | 24 I figliuoli di Simeon: Namuel e Iamin, Iarib, Zara, Saul. |
25 Challoum son fils, Mibsam son fils. | 25 Sellum il suo figliuolo; Mapsa il suo figliuolo; Masma suo figliuolo. |
26 Fils de Michma: Hamouel son fils, Zakkour son fils, Chiméï son fils. | 26 I figliuoli di Masma: Amuel suo figliuolo, Zacur suo figliuolo, Semei suo figliuolo. |
27 Chiméï eut 16 fils et 6 filles. Cependant, comme ses frères n’avaient pas beaucoup d’enfants, le total de leurs familles resta très inférieur à celui des fils de Juda. | 27 I figliuoli di Semei XVI, e VI figliuole; li suoi fratelli non ebbero figliuoli molti, e tutto il parentado non poteo pareggiare la somma de' figliuoli di Giuda. |
28 Ils habitèrent à Bersabée, Molada, Hasar-Choual, | 28 E abitarono in Bersebee e Molada e Asarsual, |
29 Bilha, Ésem, Tolad, | 29 e in Bala e in Asom e in Tolad, |
30 Bétuel, Horma, Siklag, | 30 e in Batuel e in Orma e in Siceleg, |
31 Beth-Markabot, Hasar-Sousim, Beth-Biréï, Chaarayim. Voilà leurs villes jusqu’au règne de David. | 31 e in Betmarcabot e in Asarsusim e in Betberai e in Saarim. Queste furono le città loro insino al re David. |
32 Voici maintenant leurs cinq villages: Étam, Ayin, Rimmon, Token, Achan, | 32 E le ville loro: Etam e Aen e Remmon e Tochen e Asan, cinque città, |
33 avec tous les villages qui les entouraient jusqu’à Baalat. Voilà leur habitat et leur recensement. | 33 e' loro borghetti dintorno a queste cittadi insino a Baal. Questa è la loro abitazione, e la divisione delle sedie. |
34 Méchobab, Yamlek, Yocha fils d’Amassya, | 34 E Mosobab e Iemlec e Iosa figliuolo di Amasia, |
35 Yoël, Yéhou fils de Yochibya, fils de Séraya, fils d’Asiel, | 35 e Ioel e Ieu, figliuolo di Iosabia, figliuolo di Saraia, figliuolo di Asiel, |
36 Élyoénaï, Yaakoba, Yéchohayas, Asaya, Adiel, Yésimiel, Bénayas, | 36 ed Elioenai e Iacoba e Isuaia e Asaia e Adiel e Ismiel e Banaia |
37 Ziza, Ben-Chiféï, Ben-Alon, Ben-Yédayas, Ben-Chimri, Ben-Chémayas: | 37 e Ziza figliuolo di Sefei, figliuolo di Allon, figliuolo di Idaia, figliuolo di Semri, figliuolo di Samaia; |
38 ces hommes recensés un par un étaient chefs de leurs clans, leurs familles se développèrent énormément. | 38 questi sono i principi nominati nelle sue cognazioni, e nella casa del parentado loro moltiplicarono molto. |
39 Ils marchèrent vers l’entrée de Guérar jusqu’à l’est du vallon, afin de trouver des pâturages pour leur petit bétail. | 39 E andarono per entrare in Gador insino all'oriente della valle, e per trovare pascoli a' greggi loro. |
40 Ils trouvèrent là de gras et bons pâturages. Le pays, très étendu dans toutes les directions, était calme et paisible, ceux qui l’habitaient autrefois appartenaient à la descendance de Kam. | 40 E trovarono pascoli abbondevoli e molto buoni, e terra latissima e quieta e abbondevole, nella quale aveano abitato prima [quelli] della stirpe di Cam. |
41 Tous ces hommes que l’on vient de nommer arrivèrent au temps d’Ézékias, roi de Juda. Ils détruisirent les tentes et les refuges des gens du pays. Ils les vouèrent à l’anathème et ils s’installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail. | 41 E questi che noi abbiamo descritti di sopra per nome, nel tempo di Ezechia re di Giuda vennero; e percossero i loro tabernacoli, e gli abitatori che ivi si ritrovarono, e dissiparongli (indi) insino al dì presente; e abitarono ivi per loro, però che trovarono ivi pascoli abbondevoli. |
42 Certains des fils de Siméon partirent vers la montagne de Séïr: ils étaient au nombre de 500 avec, à leur tête, Pélatya, Néarya, Réfayas, Ouziel, fils de Yichéï. | 42 E de' figliuoli di Simeon andarono nel monte Seir uomini cinquecento, i quali aveano principi Faltia e Naaria e Rafaia e Oziel, figliuoli di Iesi. |
43 Ils battirent ceux qui restaient des Amalécites et s’installèrent là jusqu’à nos jours. | 43 E percossero quelli ch' erano rimasi, ch' erano potuti scampare, degli Amelechiti; e abitarono ivi per loro insino al presente dì. |