Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Fils de Juda: Pérès, Hesron, Karmi, Hour, Chobal.1 I figliuoli di Giuda: Fares, Esron, e Carmi, Ur e Sobal.
2 Réayas, fils de Chobal, est le père de Yahat. Yahat est le père d’Ahoumaï et Lahad. Voilà les clans des Soréatites.2 E Raia figliuolo di Sobal generò Iaat, del quale nacquero Aumai e Laad: queste sono le cognazioni di Sarati.
3 Abi-Étam, Yizréel, Yichma et Yidbach avaient une sœur Haslelponi.3 E questa è la stirpe di Etam: Iezrael e Iesema e Iedebos. Il nome della sorella loro, Asalelfuni.
4 Pénuel était le père de Guédor, Ézer, le père de Houcha. Voilà les fils de Hour, le premier-né d’Éfrata, le père de Bethléem.4 E Fanuel padre di Gedor, ed Ezer padre di Osa; questi sono i figliuoli di Ur primogenito di Efrata padre di Betleem.
5 Ashéhour, père de Tékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.5 E Assur padre di Tecua avea due mogli, Alaa e Naara.
6 Naara lui donna: Ahouzam, Héfer, les Timnites et les Ahachtarites. Voilà les fils de Naara.6 E Naara gli partorì Oozam ed Efer e Temani e Aastari: questi sono i figliuoli di Naara.
7 Fils de Héléa: Séret, Sohar, Etnan.7 Questi sono i figliuoli di Alaa: Seret, Isaar ed Etnan.
8 Kos engendra Anoub, Assobéba, les clans d’Aharhel, le fils de Haroum.8 E Cos generò Anob e Soboba, e la cognazione di Aareel figliuolo di Arum.
9 Yabès était plus honoré que ses frères. Sa mère l’appela Yabès car, dit-elle: “Je l’ai enfanté dans la douleur.”9 E fu Iabes nobile sopra tutti gli altri suoi fratelli; e la sua madre gli pose nome Iabes, dicendo: però ch' io il partorii in dolore.
10 Yabès invoqua le Dieu d’Israël: “Si vraiment tu me bénis, si tu fais grandir mon territoire, si ta main est avec moi, tu m’auras délivré de mes malheurs.” Dieu exauça sa demande.10 E labes invocò Dio d' Israel, dicendo: se benedicendo tu mi benedicerai, e allargherai gli miei termini, e sarà la tua mano meco, e farai ch' io non sia oppremuto dalla malizia. E prestogli Iddio quello di che (Dio) avea pregato.
11 Keloub, frère de Chouha, engendra Méhir, le père d’Echton.11 E Caleb, fratello di Sua, generò Mair, il quale fu padre di Eston.
12 Echton engendra Beth-Rafa, Paséa, Téhina, le père d’Ir-Nahach. Voilà les descendants de Rékab.12 Ed Eston generò Betrafa e Fesse e Teinna padre della città di Naas; questi sono gli uomini di Reca.
13 Fils de Kénaz: Otniel et Séraya. Fils d’Otniel: Hatat et Méonotaï.13 E' figliuoli di Cenez: Otoniel e Saraia. E' figliuoli di Otoniel: Atat e Maonati.
14 Méonotaï engendra Ofra. Séraya engendra Yoab, le père de Gé-Harachim. Ils étaient artisans.14 Maonati generò Ofra: Saraia generò Ioab padre della valle degli artefici; e ivi erano gli artefici.
15 Fils de Caleb, fils de Yéfouné: Ir, Éla et Naam. Fils d’Éla: Kénaz.15 I figliuoli di Caleb, figliuolo di Iefone: Ir ed Ela e Naam. E i figliuoli di Ela: Cenez.
16 Fils de Yéhaléléel: Zif, Zifa, Tirya, Azaréel.16 I figliuoli di Ialeleel: [Zif e] Zifa, Tiria e Asrael.
17 Fils d’Ezra: Yéter, Méred, Éfer, Yalon. Bitya donna le jour à Miryam, Chammaï et Yichba, père d’Echtémoa.17 E i figliuoli di Ezra: Ieter e Mered ed Efer e Ialon; e generò Maria e Sammai e Iesba padre di Estamo.
18 Celui-ci avait une femme judéenne qui lui enfanta Yéred, père de Guédor, Héber père de Soko et Yékoutiel, père de Zanoah. Voilà les fils que Bitya, fille du Pharaon donna à Méred.18 La sua moglie Iudaia partorì Iared padre di Gedor, ed Eber padre di Soco, e Icutiel padre di Zanoe: questi furono i figliuoli di Betia figliuola di Faraone, la quale tolse Mered.
19 Le père de Keïla le Garmite est Echtémoa: le Maakatite était fils de la sœur de Naam, femme d’Ohodia.19 E i figliuoli della moglie di Odaia, sorella di Naam padre di Ceila: Garmi ed Estamo, il quale fu di Macati.
20 Fils de Chimon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan, Tilon. Fils de Yichéï: Zohet et Ben-Zohet.20 E' figliuoli di Simon: Amnon e Rinna, figliuolo di Anan, e Tilon. E i figliuoli di Iesi: Zoet, e Benzoet.
21 Fils de Chéla, fils de Juda: Er père de Léka, Lada père de Marécha, et les clans de Beth-Achbéa qui travaillent le lin;21 I figliuoli di Sela, figliuolo di Giuda: Er padre di Leca, e Laada padre di Maresa, e del parentado di quelli che faceano il bisso nella casa del giuramento.
22 Yokim, les hommes de Kozéba, Yoach et Saraf qui dominèrent le pays de Moab et revinrent ensuite à Bethléem (ce sont de vieilles histoires).22 Il quale fece istare il sole, Uomini di bugia, e Sicuro e Incendente, i quali prìncipi furono in Moab, e quelli ritornarono in Laem. E queste sono le parole antiche.
23 Ils étaient potiers et habitaient à Nétaïm et Gédéra. Ils habitaient à côté du roi et travaillaient dans son atelier.23 Questi sono lavoratori di vasi di terra, i quali abitavano (per se) in plantazioni e presepi, appo il re nelle sue opere, e abitarono ivi.
24 Fils de Siméon: Némuel, Yamin, Yarib, Zérah, Chaoul.24 I figliuoli di Simeon: Namuel e Iamin, Iarib, Zara, Saul.
25 Challoum son fils, Mibsam son fils.25 Sellum il suo figliuolo; Mapsa il suo figliuolo; Masma suo figliuolo.
26 Fils de Michma: Hamouel son fils, Zakkour son fils, Chiméï son fils.26 I figliuoli di Masma: Amuel suo figliuolo, Zacur suo figliuolo, Semei suo figliuolo.
27 Chiméï eut 16 fils et 6 filles. Cependant, comme ses frères n’avaient pas beaucoup d’enfants, le total de leurs familles resta très inférieur à celui des fils de Juda.27 I figliuoli di Semei XVI, e VI figliuole; li suoi fratelli non ebbero figliuoli molti, e tutto il parentado non poteo pareggiare la somma de' figliuoli di Giuda.
28 Ils habitèrent à Bersabée, Molada, Hasar-Choual,28 E abitarono in Bersebee e Molada e Asarsual,
29 Bilha, Ésem, Tolad,29 e in Bala e in Asom e in Tolad,
30 Bétuel, Horma, Siklag,30 e in Batuel e in Orma e in Siceleg,
31 Beth-Markabot, Hasar-Sousim, Beth-Biréï, Chaarayim. Voilà leurs villes jusqu’au règne de David.31 e in Betmarcabot e in Asarsusim e in Betberai e in Saarim. Queste furono le città loro insino al re David.
32 Voici maintenant leurs cinq villages: Étam, Ayin, Rimmon, Token, Achan,32 E le ville loro: Etam e Aen e Remmon e Tochen e Asan, cinque città,
33 avec tous les villages qui les entouraient jusqu’à Baalat. Voilà leur habitat et leur recensement.33 e' loro borghetti dintorno a queste cittadi insino a Baal. Questa è la loro abitazione, e la divisione delle sedie.
34 Méchobab, Yamlek, Yocha fils d’Amassya,34 E Mosobab e Iemlec e Iosa figliuolo di Amasia,
35 Yoël, Yéhou fils de Yochibya, fils de Séraya, fils d’Asiel,35 e Ioel e Ieu, figliuolo di Iosabia, figliuolo di Saraia, figliuolo di Asiel,
36 Élyoénaï, Yaakoba, Yéchohayas, Asaya, Adiel, Yésimiel, Bénayas,36 ed Elioenai e Iacoba e Isuaia e Asaia e Adiel e Ismiel e Banaia
37 Ziza, Ben-Chiféï, Ben-Alon, Ben-Yédayas, Ben-Chimri, Ben-Chémayas:37 e Ziza figliuolo di Sefei, figliuolo di Allon, figliuolo di Idaia, figliuolo di Semri, figliuolo di Samaia;
38 ces hommes recensés un par un étaient chefs de leurs clans, leurs familles se développèrent énormément.38 questi sono i principi nominati nelle sue cognazioni, e nella casa del parentado loro moltiplicarono molto.
39 Ils marchèrent vers l’entrée de Guérar jusqu’à l’est du vallon, afin de trouver des pâturages pour leur petit bétail.39 E andarono per entrare in Gador insino all'oriente della valle, e per trovare pascoli a' greggi loro.
40 Ils trouvèrent là de gras et bons pâturages. Le pays, très étendu dans toutes les directions, était calme et paisible, ceux qui l’habitaient autrefois appartenaient à la descendance de Kam.40 E trovarono pascoli abbondevoli e molto buoni, e terra latissima e quieta e abbondevole, nella quale aveano abitato prima [quelli] della stirpe di Cam.
41 Tous ces hommes que l’on vient de nommer arrivèrent au temps d’Ézékias, roi de Juda. Ils détruisirent les tentes et les refuges des gens du pays. Ils les vouèrent à l’anathème et ils s’installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail.41 E questi che noi abbiamo descritti di sopra per nome, nel tempo di Ezechia re di Giuda vennero; e percossero i loro tabernacoli, e gli abitatori che ivi si ritrovarono, e dissiparongli (indi) insino al dì presente; e abitarono ivi per loro, però che trovarono ivi pascoli abbondevoli.
42 Certains des fils de Siméon partirent vers la montagne de Séïr: ils étaient au nombre de 500 avec, à leur tête, Pélatya, Néarya, Réfayas, Ouziel, fils de Yichéï.42 E de' figliuoli di Simeon andarono nel monte Seir uomini cinquecento, i quali aveano principi Faltia e Naaria e Rafaia e Oziel, figliuoli di Iesi.
43 Ils battirent ceux qui restaient des Amalécites et s’installèrent là jusqu’à nos jours.43 E percossero quelli ch' erano rimasi, ch' erano potuti scampare, degli Amelechiti; e abitarono ivi per loro insino al presente dì.