1 Fils de Juda: Pérès, Hesron, Karmi, Hour, Chobal. | 1 בני יהודה פרץ חצרון וכרמי וחור ושובל |
2 Réayas, fils de Chobal, est le père de Yahat. Yahat est le père d’Ahoumaï et Lahad. Voilà les clans des Soréatites. | 2 וראיה בן שובל הוליד את יחת ויחת הליד את אחומי ואת להד אלה משפחות הצרעתי |
3 Abi-Étam, Yizréel, Yichma et Yidbach avaient une sœur Haslelponi. | 3 ואלה אבי עיטם יזרעאל וישמא וידבש ושם אחותם הצללפוני |
4 Pénuel était le père de Guédor, Ézer, le père de Houcha. Voilà les fils de Hour, le premier-né d’Éfrata, le père de Bethléem. | 4 ופנואל אבי גדר ועזר אבי חושה אלה בני חור בכור אפרתה אבי בית לחם |
5 Ashéhour, père de Tékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara. | 5 ולאשחור אבי תקוע היו שתי נשים חלאה ונערה |
6 Naara lui donna: Ahouzam, Héfer, les Timnites et les Ahachtarites. Voilà les fils de Naara. | 6 ותלד לו נערה את אחזם ואת חפר ואת תימני ואת האחשתרי אלה בני נערה |
7 Fils de Héléa: Séret, Sohar, Etnan. | 7 ובני חלאה צרת יצחר ואתנן |
8 Kos engendra Anoub, Assobéba, les clans d’Aharhel, le fils de Haroum. | 8 וקוץ הוליד את ענוב ואת הצבבה ומשפחות אחרחל בן הרום |
9 Yabès était plus honoré que ses frères. Sa mère l’appela Yabès car, dit-elle: “Je l’ai enfanté dans la douleur.” | 9 ויהי יעבץ נכבד מאחיו ואמו קראה שמו יעבץ לאמר כי ילדתי בעצב |
10 Yabès invoqua le Dieu d’Israël: “Si vraiment tu me bénis, si tu fais grandir mon territoire, si ta main est avec moi, tu m’auras délivré de mes malheurs.” Dieu exauça sa demande. | 10 ויקרא יעבץ לאלהי ישראל לאמר אם ברך תברכני והרבית את גבולי והיתה ידך עמי ועשית מרעה לבלתי עצבי ויבא אלהים את אשר שאל |
11 Keloub, frère de Chouha, engendra Méhir, le père d’Echton. | 11 וכלוב אחי שוחה הוליד את מחיר הוא אבי אשתון |
12 Echton engendra Beth-Rafa, Paséa, Téhina, le père d’Ir-Nahach. Voilà les descendants de Rékab. | 12 ואשתון הוליד את בית רפא ואת פסח ואת תחנה אבי עיר נחש אלה אנשי רכה |
13 Fils de Kénaz: Otniel et Séraya. Fils d’Otniel: Hatat et Méonotaï. | 13 ובני קנז עתניאל ושריה ובני עתניאל חתת |
14 Méonotaï engendra Ofra. Séraya engendra Yoab, le père de Gé-Harachim. Ils étaient artisans. | 14 ומעונתי הוליד את עפרה ושריה הוליד את יואב אבי גיא חרשים כי חרשים היו |
15 Fils de Caleb, fils de Yéfouné: Ir, Éla et Naam. Fils d’Éla: Kénaz. | 15 ובני כלב בן יפנה עירו אלה ונעם ובני אלה וקנז |
16 Fils de Yéhaléléel: Zif, Zifa, Tirya, Azaréel. | 16 ובני יהללאל זיף וזיפה תיריא ואשראל |
17 Fils d’Ezra: Yéter, Méred, Éfer, Yalon. Bitya donna le jour à Miryam, Chammaï et Yichba, père d’Echtémoa. | 17 ובן עזרה יתר ומרד ועפר וילון ותהר את מרים ואת שמי ואת ישבח אבי אשתמע |
18 Celui-ci avait une femme judéenne qui lui enfanta Yéred, père de Guédor, Héber père de Soko et Yékoutiel, père de Zanoah. Voilà les fils que Bitya, fille du Pharaon donna à Méred. | 18 ואשתו היהדיה ילדה את ירד אבי גדור ואת חבר אבי שוכו ואת יקותיאל אבי זנוח ואלה בני בתיה בת פרעה אשר לקח מרד |
19 Le père de Keïla le Garmite est Echtémoa: le Maakatite était fils de la sœur de Naam, femme d’Ohodia. | 19 ובני אשת הודיה אחות נחם אבי קעילה הגרמי ואשתמע המעכתי |
20 Fils de Chimon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan, Tilon. Fils de Yichéï: Zohet et Ben-Zohet. | 20 ובני שימון אמנון ורנה בן חנן ותולון ובני ישעי זוחת ובן זוחת |
21 Fils de Chéla, fils de Juda: Er père de Léka, Lada père de Marécha, et les clans de Beth-Achbéa qui travaillent le lin; | 21 בני שלה בן יהודה ער אבי לכה ולעדה אבי מרשה ומשפחות בית עבדת הבץ לבית אשבע |
22 Yokim, les hommes de Kozéba, Yoach et Saraf qui dominèrent le pays de Moab et revinrent ensuite à Bethléem (ce sont de vieilles histoires). | 22 ויוקים ואנשי כזבא ויואש ושרף אשר בעלו למואב וישבי לחם והדברים עתיקים |
23 Ils étaient potiers et habitaient à Nétaïm et Gédéra. Ils habitaient à côté du roi et travaillaient dans son atelier. | 23 המה היוצרים וישבי נטעים וגדרה עם המלך במלאכתו ישבו שם |
24 Fils de Siméon: Némuel, Yamin, Yarib, Zérah, Chaoul. | 24 בני שמעון נמואל וימין יריב זרח שאול |
25 Challoum son fils, Mibsam son fils. | 25 שלם בנו מבשם בנו משמע בנו |
26 Fils de Michma: Hamouel son fils, Zakkour son fils, Chiméï son fils. | 26 ובני משמע חמואל בנו זכור בנו שמעי בנו |
27 Chiméï eut 16 fils et 6 filles. Cependant, comme ses frères n’avaient pas beaucoup d’enfants, le total de leurs familles resta très inférieur à celui des fils de Juda. | 27 ולשמעי בנים ששה עשר ובנות שש ולאחיו אין בנים רבים וכל משפחתם לא הרבו עד בני יהודה |
28 Ils habitèrent à Bersabée, Molada, Hasar-Choual, | 28 וישבו בבאר שבע ומולדה וחצר שועל |
29 Bilha, Ésem, Tolad, | 29 ובבלהה ובעצם ובתולד |
30 Bétuel, Horma, Siklag, | 30 ובבתואל ובחרמה ובציקלג |
31 Beth-Markabot, Hasar-Sousim, Beth-Biréï, Chaarayim. Voilà leurs villes jusqu’au règne de David. | 31 ובבית מרכבות ובחצר סוסים ובבית בראי ובשערים אלה עריהם עד מלך דויד |
32 Voici maintenant leurs cinq villages: Étam, Ayin, Rimmon, Token, Achan, | 32 וחצריהם עיטם ועין רמון ותכן ועשן ערים חמש |
33 avec tous les villages qui les entouraient jusqu’à Baalat. Voilà leur habitat et leur recensement. | 33 וכל חצריהם אשר סביבות הערים האלה עד בעל זאת מושבתם והתיחשם להם |
34 Méchobab, Yamlek, Yocha fils d’Amassya, | 34 ומשובב וימלך ויושה בן אמציה |
35 Yoël, Yéhou fils de Yochibya, fils de Séraya, fils d’Asiel, | 35 ויואל ויהוא בן יושביה בן שריה בן עשיאל |
36 Élyoénaï, Yaakoba, Yéchohayas, Asaya, Adiel, Yésimiel, Bénayas, | 36 ואליועיני ויעקבה וישוחיה ועשיה ועדיאל וישימאל ובניה |
37 Ziza, Ben-Chiféï, Ben-Alon, Ben-Yédayas, Ben-Chimri, Ben-Chémayas: | 37 וזיזא בן שפעי בן אלון בן ידיה בן שמרי בן שמעיה |
38 ces hommes recensés un par un étaient chefs de leurs clans, leurs familles se développèrent énormément. | 38 אלה הבאים בשמות נשיאים במשפחותם ובית אבותיהם פרצו לרוב |
39 Ils marchèrent vers l’entrée de Guérar jusqu’à l’est du vallon, afin de trouver des pâturages pour leur petit bétail. | 39 וילכו למבוא גדר עד למזרח הגיא לבקש מרעה לצאנם |
40 Ils trouvèrent là de gras et bons pâturages. Le pays, très étendu dans toutes les directions, était calme et paisible, ceux qui l’habitaient autrefois appartenaient à la descendance de Kam. | 40 וימצאו מרעה שמן וטוב והארץ רחבת ידים ושקטת ושלוה כי מן חם הישבים שם לפנים |
41 Tous ces hommes que l’on vient de nommer arrivèrent au temps d’Ézékias, roi de Juda. Ils détruisirent les tentes et les refuges des gens du pays. Ils les vouèrent à l’anathème et ils s’installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail. | 41 ויבאו אלה הכתובים בשמות בימי יחזקיהו מלך יהודה ויכו את אהליהם ואת המעינים אשר נמצאו שמה ויחרימם עד היום הזה וישבו תחתיהם כי מרעה לצאנם שם |
42 Certains des fils de Siméon partirent vers la montagne de Séïr: ils étaient au nombre de 500 avec, à leur tête, Pélatya, Néarya, Réfayas, Ouziel, fils de Yichéï. | 42 ומהם מן בני שמעון הלכו להר שעיר אנשים חמש מאות ופלטיה ונעריה ורפיה ועזיאל בני ישעי בראשם |
43 Ils battirent ceux qui restaient des Amalécites et s’installèrent là jusqu’à nos jours. | 43 ויכו את שארית הפלטה לעמלק וישבו שם עד היום הזה |